• ベストアンサー

英訳願います

会社の上司にメールで 「おつかれさまです。先日添付したチェックリストの内容はいかがでしたでしょうか? 修正点等はございませんでしょうか?もし、無いようでしたらこれを当面のたたき台として使わせて頂きますが宜しいでしょうか?尚、再度先日添付したチェックリストを添付させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。」 という文章をお教え下さいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

Could I please have your frank opinion of the draft of check list that was sent to you on the other day? Your suggestions for any modifications would be highly appreciated. If you are OK with the context, I would like to have your approval to use the list as a discussion paper. The check list sent to you is attached herewith for your quick reference. <補足> おつかれさまですという言葉は英語では上司に対して言いませんので、割愛してほうがよいです。 (Good Job がご苦労様に近いですが、これは上司が部下に言う言葉です いかがでしたでしょうか? How did you like....? と言ってもいいですが、要するにチェックリストに対して忌憚なきご意見を伺いたいという事と同意です。How did you like? と聞いてしまうと よかったか、悪かったかといった多少抽象的な答えがかえって来る場合があります。 チェックリストの内容= draft of check list (チェックリストの案)とした方が自然です 修正点等はございませんでしょうか? Is there anything that needs to be changed?でも意味は通じますが、ニュアンスとしては 「あまりないだろうけど・・・というトーンが出てしまいます。それなら 修正点等、ご指摘な点があればありがたく存じます。。。というトーンが好ましいかと思います。 当面のたたき台=discussion paper で通じると思います。 或は I would like to use it just for discussion purpose for the time being でもいいかも。。。 以上です。多少いじりましたが、本来言いたい事が自然にbusiness likeにすると上記は一案です

dela
質問者

お礼

誠にありがとうございました! 大変勉強になりました。