- ベストアンサー
英訳をお願いします!
どなたか、以下の和文を英語に訳していただけませんか? 「やあ、クリス(Chris)。いつもGross Profit Analysisを送ってくれてありがとう。 今日は別件でメールしました。先日Wさんに送ってくれた添付のPO(Purchase Order)だけど、宛先を○○ではなく、XXに修正して欲しい。今回のROMの請求については、XXからおこないたいので。 新しいROMは至急そちらに送付するので、到着したら現在のROMを必ず日本に送り返してほしい。 宜しくお願いします。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hey Chris! Thank you for sending me Gross Profit Analysis always. Today I e-mailed you on another matter. About The Purchase Order you sent to Mr.W the other day which is attatched on this e-mail, I want you to correct the address to XX instead of ○○. I need to charge xx about this ROM. I am going to send you a new ROM as soon as possible. So when it arrives, please make sure to send the ROM you have now back to Japan. Sincerely yours, 質問者様の名前。
お礼
お返事大変遅くなりまして申し訳ありません。 メール作成時に参考にさせていただきました。ありがとうございました。