- ベストアンサー
英語のビジネスメールでの質問返信方法について
- 英語のビジネス用のメールでの質問返信方法についてお教えください。クライアントからたくさんの質問が寄せられた際には、まずは感謝の気持ちを示し、考えていなかった点について気づいたことを伝えましょう。
- 回答は後ほど行うことを伝えつつ、現時点で伝えられる情報を提供する形でメールを作成しましょう。特に重要ではない情報であっても、一言伝えておくことで安心感を与えることができます。
- 最後に丁寧な結びの言葉を添えて、メールを締めくくりましょう。このように、ビジネス用のメールでの質問返信は感謝の気持ち、現時点での情報提供、丁寧な結びの言葉などに注意しながら行うことが大切です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと気になった点が。回答に感謝するのならわかるのですが、質問をたくさんされるということに対し「感謝する」という状況は、欧米の方は違和感を感じると思います。下手すると「こんなに面倒な質問しやがって」という皮肉のように受け取られる恐れもあるかも・・・。 もし「何かあったらどんどんメールして」という気持ちを表したいなら、"You could ask me whatever you would like to know."くらいにストレートに言うか、シンプルに"Thank you for the mail."くらいの挨拶の方がいいのではないでしょうか。 日本では確かに「質問ありがとうございます」と言うこともありますが、英文を作る場合は日本語のお決まり文句に縛られずに、理論的に「何を伝えたいのか」を考えて作っていった方が失敗が少ないと思います。 それから、相手からするとネイティブでないことはよくわかっていますから、失礼になる表現だけ避ければ、後は極力シンプルにわかり易く。英語圏に「長々とたくさん挨拶を書くのが礼儀正しい」とか「難しい単語や言い回しを使うのが大人っぽい」といった文化はありませんので。 Thank you for the mail. I have got some points to check up more. I would answer your questions later. All I can say is.............
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「たくさんの質問をいただきありがとうございます。幾つか考えていなかった箇所があった事に気づきました」 Thank you for giving me lots of questions. I noticed some matters I haven't thought about. ↓ Thank you for sending me a lot of inquiries. Thanks to you, I have noticed several things that I missed. ビジネスレターで正式な英語ですので、questionsもinquiriesにしました。また、missedとしたのは見逃したという感じになります。こちらからのメールの内容ですので、過去形にしてあります。 I'll consider well and reply each questions later. But now, I can tell you a thing that---- ↓ Your inquiries will be answered in another mail after careful consideration. I am sending this mail to thank you for your inquiries. 今伝えられることとしてーーというのが文が途切れてはみっともないので、たとえばこんな風にすればどうでしょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご丁寧にありがとうございます!!参考にさせていただきました!
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
Thank you for giving me lots of questions. I noticed some points I haven't thought about. I'll reply to each questions later but what I can tell you now is that~
お礼
どうもありがとうございます!参考にさせていただきます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Thank you for asking a lot of questions which helped me notice some matters I had not thought about. I am certain that I answer to each question later. But at this moment, all I can tell you is ---- ♪ビジネスメールでは省略形を用いないのが一般的マナーです。
お礼
省略形を用いないんですね・・(今まで使ってた!!><) 教えていただいてありがとうございます!今後改善します!いただいた文面も参考にさせていただきます。
お礼
ご丁寧にありがとうございます!検索しても分からなかったことが良くわかりました。そういった文化の違いを踏まえてなるべくシンプルな文章を今後意識します。頂いた文面で使わせていただきます。ありがとうございました!