• ベストアンサー

英語Tシャツの訳について

アメリカのお土産にTシャツを買いました。 インディアナ州のシルエットの真ん中に、逆さになった牛の絵がついていて、その上に、「Nothing tips like a cow」と書いています。 どういう意味でしょうか? 検索してみると英語の質問サイトでも同様の質問があり、「cow tipping」という牛を倒す遊び?にかけてあるらしいということはわかったのですが、どういうニュアンスなのか… どなたか知恵をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ざっと検索したところ、このフレーズ、どうやらお土産用Tシャツによく使われているようですが、真意は誰にもわからないみたいです。でも大方の見方としては、ご指摘のように、「cow tipping」(直訳すると「牝牛倒し」)という遊びから派生しているという説が主流のようです。 これは、「牝牛ほど重い動物は、寝込みを襲って倒してしまえば、重すぎて自分では起き上がれないはずだ」という考えに基づいたイタズラで、なぜ牝牛かというと、牡牛は危険すぎるからだそうです。 しかし、実際には牛が立ったまま眠ることはありませんし、倒れたとしても、牛というものは簡単に自力で起き上がれますので、この遊びは都市伝説だと言われています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Cow_tipping というわけで、「Nothing tips like a cow」、つまり直訳すると「牝牛のように倒れるものは何もない」すなわち「牛なんて倒れっこない」と主張しているわけです。 一方で、「Nothing ホニャララ like a ペケペケ」は「ペケペケほどホニャララなものはない」という意味で、ごく一般的に使われる慣用句で、たいていはペケペケの素晴らしさを讃えて使われます。 私もそうですが、多くの人はこのフレーズを見て「cowほど気前よくチップを払う者はいない」と解釈するでしょう。で、cowには以下のような意味もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=cow つまり、牛倒しに引っかけて、「デブで不細工だからってバカにすんじゃないわよ。気前はいいんだから」と主張しているTシャツなのかも??? http://www.albertleatribune.com/2011/03/t-shirt-%E2%80%98nothing-tips-like-a-cow%E2%80%99/

pecory
質問者

お礼

様々な見解による訳を教えていただいてありがとうございます。 どうやら悪い意味ではなさそうなので良かったです。

その他の回答 (1)

回答No.1

質問者さまの検索結果を元にすると 牛のように倒れるもの(動物)はいない。 良いサイトがありました。 ↓ http://www.zazzle.co.jp/%E4%BD%95%E3%82%82%E7%89%9B%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%B2%E3%81%A3%E3%81%8F%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93_%EF%BC%B4_%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%84-235402419631627721

pecory
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A