• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文: 英語の翻訳についての質問です。)

「プレデター」映画のセリフの和訳について

このQ&Aのポイント
  • 英語の映画「プレデター」で出てくるセリフ「Son of a bitch is dug in like an Alabama tick」の和訳について質問があります。
  • 「be dug in」の意味が分からず、また「Alabama tick」という表現とアラバマ州との関連が分からないです。
  • 「be dug in」は「~におさまる」という意味で使われているのでしょうか?また、「Alabama tick」とは「ダニ」「チビ」「嫌なやつ」のようなニュアンスで使われているのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕は趣味でアラバマの山野を歩いたことがあり、ティックには悩まされました。  dig in というのは命令形ですと下記のように「さあ、お食べ」ということになるのですが。  be dug in というのは、昔の戦争映画にあるように、歩兵が塹壕を掘ってその中に入り、敵とにらみ合って動かない状態を言います、「掘って入っている」状態です。 http://eow.alc.co.jp/dig+in/UTF-8/  tick も、人間の皮膚に噛み付き、皮膚の内側に潜り込みます、アラバマのような南部の暖かいところでは、わんさといます。僕はあまり感じなかったのですが、アラバマで顔にダニが付き、さいわい早めに友達が気づいてくれて、ほじくり出さなくては取れなかった経験があります。  よく使う表現なので下記をご覧けださい。  http://www.ask.com/bar?q=Alabama+tick&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=2&u=http%3A%2F%2Fforum.wordreference.com%2Fshowthread.php%3Ft%3D553929&sg=jb43Nwjllca0J%2F%2BtPpmcZOM5XcnuuFYlT0ijyyz4Rqg%3D%0D%0A&tsp=1282545449757  「野郎、アラバマのダニのように(いい場所に)潜り込んでやがる」という意味でしょう。  

aniel4088
質問者

お礼

SPS700さん、アラバマでの貴重な実体験をまじえたご回答をいただき、ありがとうございました。機会があれば、私も一度アラバマに出向いてアラバマティックに噛まれてみようと思います。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その映画の内容を知らないので、確かなことは分りませんが、Alabama 州は南部の州ですし、ダニとも無縁ではないのかもしれません (田舎というイメージもあるのか?)。人種差別の激しい(激しかった?)州ですね (インディアンの虐殺なども有名だし)。好ましくない代表として結びつけたのか? ただし、推測です。他にきちんとしたいわれか理由があるのかもしれません。

aniel4088
質問者

お礼

bakanskyさん、ご回答いただき、ありがとうございました。

関連するQ&A