今日は、早速質問させてください。
最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。
Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible
これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか?
また、そののち英語で住所を送ったのですが、
No trouble at all.
Thank You
Your order will be sent out today
このように二通目のメールが届いた後、三通目に
Hey
I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black.
Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item?
Thank You
というメールが届いていました。
この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか?
てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。
三通目の内容がイマイチわからないのですが、
二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか?
一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。
またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。
ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。
二通目はその通りで、三通目は「"the Galaxy Flag Black"が在庫切れになっています。よろしければ別の種類のものに変えて頂くか、払い戻しにして頂きたく思います。」ということです。
「一着送り忘れた」といったことは全く書かれていません。 "be out of"はまさしく「私達の手元に無い」「切らしている」ということです。
先方は客の意思をたずねているだけでまだ断定的なことは言っていないので、種類変更でも、一着払い戻しでも、二着払い戻しを提案するのでもいいです。自分がどうすることが可能かは、それに対する返信で判断してください。
And sorry for my mistake. The sent address was not complete. Please use this.....
(正確な住所)
「あと、ごめんなさいミスです。住所に不備が。以下の住所を使って頂ければ・・・
(正確な住所)」
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 とてもわかりやすかったです。
補足
ありがとうございます! 因みに種類変更を頼むにはどのように書けばよろしいでしょうか?