• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします。)

The Tendency of Teachers to Prioritize Prestige of Titles

このQ&Aのポイント
  • Publishers note the tendency of some teachers to consider prestige of a title above the needs of their particular technical books.
  • A incident illustrates this tendency, where a Vice President suggests removing the word 'Elementary' from a book title to increase international sales.
  • This highlights the importance of balancing prestige and content when choosing titles for technical books.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

 A Random Walk in Scienceの一節を改変したもののようです。 http://books.google.co.jp/books?id=UGGhM2XKE_0C&pg=PA144&lpg=PA144&dq=%22Publishers+note+the+tendency+of+some+teachers+to+consider+prestige+of+a+title%22&source=bl&ots=o8yRDX5wSN&sig=EWfsqn_P_tWLmIOHCosg9X_ZrS0&hl=ja&sa=X&ei=nYcjVLuJBdH98AXetoBY&ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&q=%22Publishers%20note%20the%20tendency%20of%20some%20teachers%20to%20consider%20prestige%20of%20a%20title%22&f=false >Publishers note the tendency of some teachers to consider prestige of a title above the needs of their particular of technical books tells of this incident. 「出版社が注意を促しているのは、一部の教師の傾向として、タイトルの権威を考えるあまり、技術書の細目を軽視することが、この件を物語っているということだ。」 >'At our main editorial meeting I was describing a new and important project at Caltech for which I wanted to offer a contract, and stated that the title of the book was to be Elementary Particle Theory. 「「自社の編集本会議で、私は契約を取ろうとしていたカリフォルニア工科大学でのプロジェクトについて説明していて、『素粒子理論(Elementary Particle Theory)』というタイトルの本にすると述べた。」」 >Hearing this, the Vice President in charge of our International Division, ever mindful of the foreign demand for high level books, then told me that if I could suggest that the authors remove the word 'Elementary'from the title, he would be able to sell another thousand copies in the international market.' 「国際部門を担当していた副社長は高級書籍について常に海外からの要求を気にしていたせいか、それを聞いて、私が著者らを説いて『素(Elementary)』という言葉を削除させられれば、見込みより数千冊多く海外市場に売り込んでやれると、私にほのめかした。」

mangifera
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A