- ベストアンサー
和訳教えてください
You really don't need to raise the pressure a great deal. 和訳教えてください。 それとthe pressure の後に a great dealと名詞と名詞をおけるのですか? 初心者です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.和訳 そんなに大きく圧力を上げる必要などまったくない。 2. the pressure の後に a great dealと名詞と名詞をおけるのですか? → a great dealは副詞句であり、名詞の働きをしていません。 たしかに He ate a great deal. なら、muchと置き換えてもよく、名詞です。しかし We used to go a great deal to the theater. その劇場にはしょっちゅう行っていたものだーーは明らかに副詞です。(前置詞もついていません)。 He looks a great deal better. なら副詞というのも納得いくと思います。 同様に、この文でも副詞の役割をしています。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >You really don't need to raise the pressure a great deal. >和訳教えてください。 ⇒「本当のところ、あなたは大げさにプレッシャーを抱かなくても(感じなくても)いいんですよ。」 >それとthe pressure の後に a great dealと名詞と名詞をおけるのですか? ⇒pressureと(a great dealの)dealですか? 確かにどちらも名詞ですね。 でも、a great deal(またはa good deal)は、いわゆる成句として「大変、大いに」という意味の「副詞句」です。そしてそれはto raiseを修飾しています。
お礼
a great dealが副詞句というのをまったく気づきませんでした。dealってたくさん意味があって、私的には大きな取引と訳してしまいました。 このような副詞句を覚えていきたいです。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 You really don't need to raise the pressure a great deal. 和訳教えてください。 あなたには、その圧力を非常にあげる必要は本当に無い。 2。 それとthe pressure の後に a great dealと名詞と名詞をおけるのですか? ? a は、不定冠詞、great は、形容詞です。
お礼
ありがとうございます。 使い分け理解しました。
お礼
We used to go a great deal to the theater.というような文を始めて知りました。 また勉強になりました。 いつもありがとうございます。