- 締切済み
英語のニュアンスの質問:minor
英語のニュアンスの質問があります。 英語のプレゼンで韓国や台湾など少数派のマーケットを総称する言葉として、 minor market を使おうかと思うのですが、minorの意味の中には、「小規模な、小さな」以外に、「二流の、大したことのない」という意味がありました。 聴衆者の中には、台湾や韓国の人達もいます。 質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか? もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか? ちなみに、少数派のマーケットに台湾、韓国等が含まれる、ということは言う必要があります。 勿論、彼らも英語がネイティブでないので、受け取り方は人それぞれかもしれませんが、ネイティブ(かそれに近い人)が聞いた場合の意見で結構ですので、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- plokij75
- ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.7
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
回答No.6
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.5
noname#202629
回答No.4
noname#202629
回答No.3
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
- viva-natsu
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1
補足
ありがとうございます。 ある商品を販売するのですが、見込める購入者数や購入しないまでも興味を持ってくれそうな対象者が他のマーケットと比べて少ないマーケットを指します。