• 締切済み

英語のニュアンスの質問:minor

英語のニュアンスの質問があります。 英語のプレゼンで韓国や台湾など少数派のマーケットを総称する言葉として、 minor market を使おうかと思うのですが、minorの意味の中には、「小規模な、小さな」以外に、「二流の、大したことのない」という意味がありました。 聴衆者の中には、台湾や韓国の人達もいます。 質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか? もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか? ちなみに、少数派のマーケットに台湾、韓国等が含まれる、ということは言う必要があります。 勿論、彼らも英語がネイティブでないので、受け取り方は人それぞれかもしれませんが、ネイティブ(かそれに近い人)が聞いた場合の意見で結構ですので、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.7

・低需要のマーケット: Low Demand Market 又は、 ・潜在力(将来に可能性)のあるマーケット: Potential Market という意味とは違いますか。

回答No.6

local markets とか、small marketsとか、たんに、shopsと言いますね。 日本各地にイオンモールがありますが、あれは、英語ではmallsとは言いません。 a big shopping center というほうが適切ですa なお英語は、単数複数と厳密に区別できない場合は、すべて、複数形で言う必要があります。 ソックスなども、一揃いかけたひとつだけはsocksとは言わず、sockになります。

回答No.5

minor marketではご案内の通りそこに住む人たちが聞けば不快な思いをすると思います。small marketとすればminor marketよりはましですが、それでも言われるほうはあまりいい感じはしないと思います。たとえば韓国などsamsungが世界一だと思っている人も多くそれをsmall market と呼べば彼らの自尊心が傷つけられるかもしれません)多少長くなりますが、market with relatively small population とすれば small が一寸弱まり、market自体をどうのこうの言うわけもなく、害のない言い方になります。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

であれば a niche market http://www.entrepreneur.com/article/49608 で良いと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

「少数派のマーケット」の意味が解らない。 a niche market or niche makets の事を言っているのですか?

tangue
質問者

補足

ありがとうございます。 ある商品を販売するのですが、見込める購入者数や購入しないまでも興味を持ってくれそうな対象者が他のマーケットと比べて少ないマーケットを指します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

英語ネイティブではありませんので適当に無視してください。 1。  質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか?     あります。オーアリナゴヤは城でもつ、です。特に日本人の言うことなら、とにかくケチを付けて針小棒大に反応する、というタイプの人は何かの言いがかりを、手ぐすね引いて待っている訳ですから、、、 2。  もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか?      next to ~, the second largest market 「~の次に位する、偉大な市場としては、、、」と言えば多少は誤摩化せるんじゃないでしょうかね。

tangue
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

回答No.1

minor以外だとsmallかな・・・small-scaleとか the market scale is smaller than ~ とかかなぁ・・・ A's domestic market is smaller than B's, but market size per company is bigger in A. という感じのはどうでしょ?

tangue
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A