- ベストアンサー
サッカーサポーターの英語名について知っていますか?
- サッカーのサポーターについて、英語ではどのように呼ぶのかご存知ですか?日本人が使いがちな「サポーター」という言葉とは異なる表現があるようです。
- 通常、日本語の「サポーター」と同じような意味で使われるのは、「サポーター」ではなく「supporter」です。しかし、この言葉はあまり一般的ではなく、他にもさまざまな表現があります。
- 英語では、「サッカーファン」や「サッカーラバー」という表現も一般的です。これらは競技場で観戦したり、試合をテレビで観たりする人々を指します。一方、「サポーター」という言葉は、チームをサポートするスポンサーや支援者を指すことが多いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Jリーグが出来た時に 「地域密着型、多くの個人がチームを支えるクラブつくり」 とか言ってましたね。 たぶん ○通 とか ○報堂 あたりがプレゼン提案資料で 「単なるフアンではなくサポーターと呼びましょう。」とか書いたので それがTVやメデイアを通して素直な日本人にそのまま広がったのではないでしょうか。 (違ってたらごめんなさい) ちなみに おっしゃる通り 海外では普通にフットボールフアン とかですね。 実際 ごぞんじのとおり、海外クラブは半端でなくお金持ちですから、後援者とかは 石油王とか元首相とかイメージが違いますね。
その他の回答 (2)
>「サポーター」は支援するひと、いわばスポンサーのようなものであって、 そぉ? 例えば、これ、イギリスの「サッカーサポーター連盟」なる団体のサイト http://www.fsf.org.uk/about-us/ このサポーターって、スポンサーのこと? 私は絶対に違うと思うな。 http://edition.cnn.com/2009/SPORT/football/03/12/roma.fans.ambush/ これはCNNの記事。 サポーターという単語がいくつか出てくるけど、これスポンサーのことかなぁ? これはBBCの記事 http://www.bbc.co.uk/news/uk-23796712 私は、(あんまり確証あるわけじゃないけど)タイガース応援団みたいなコアなファンのことを言うのかと思ってました。 あるオンライン辞書によると http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/supporter?q=supporter サポーターというのはイギリスで使われるいい方で、アメリカではファンという、ってことになっていますね。 まぁ、ネイティブの人がいうから絶対に正確だ、ということはないんですよね。 日本人だから、みんな日本語の専門家だということはないし。 もしそうだったら、「正しい敬語の使い方」みたいな本が売ってるわけないもんね。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 そういうひとを、nativeが何と呼ぶかは、すいません、忘れました。 (soccer) fan 2。 これって、正しいですか? はい。おっしゃる通りです。
お礼
ありがとうございます。 商業目的の、日本人お得意のカタカナ英語だったのですね。 何でファンじゃいけないの?と疑問を持っていたので、氷解しました。