• ベストアンサー

英文メールのニュアンスを教えてください

長文になりますがどうかよろしくお願いします。 私は日本人、女性です。 最近デートしはじめたフランス人がいます。 会話は英語で、お互いネイティブではないですが、意思の疎通は取れています。 まだBoyfriend Girlfriendと言った話にはなっていません。 やさしいだけでなく思いやりがある人で好きになり、 会って4度目に彼から1ヵ月後の海外旅行に誘われ、 ちょっと考えて行くと答えて、その夜彼のところに泊まりました。 翌朝彼は仕事で先に出て、私は彼の部屋にひとり。 私が起きないように気遣ってか、電気をつけず着替えや準備をして、 ホッペにキスして、好きなだけ寝てていいよ、好きなもの飲んだり 家と同じようにくつろいでねと言って、仕事に出掛けて行きました。 その後ボードに行くという週末をはさみましたが3日程連絡がなかったので、 旅行会社にいついくのかこちらからメール。 返事はすぐ来ましたが、 We should meet this week. If you want, call me when you can. とあり、その後絵文字が3つ。 この場合のshouldのニュアンスってなんなんでしょう? 単に会おうって意味なのか、話があるという意味なのか・・・ 泊まったことによって彼の気が変わり、そう告げられるのか不安です。 あと、If you wantは「君が僕に会いたいなら会ってもいいよ」なのか、 「僕は会いたいけど君はどうかな」のニュアンスなのか??? なにぶん外国人と付き合ったことがなくて勝手がわからず 一人で頭の中をマイナス思考がグルグルしてます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 ぱっと読んだ感じでは、深く考える必要がないように感じますよー。 「旅行会社にいつ行くの?」に対して、 「今週中に会わなきゃね」なのか、単に推量の「今週中に会えるだろうし(その時にね)」みたいなのか、どちらかだと思います。 We should meet this week. If you want, call me when you can のIf you want, は、会う会わないより、電話する云々のことを言っているみたいなので、 「もし話したいなら、時間があったら電話かけてきて構わないよ」 ではないですか? 推測ですが・・・。内容を見ると恐らく。

reversiblefigure
質問者

お礼

今日、彼に会いました。態度は前と同じでした。 私が勝手に頭の中グルグルしていただけようです。 母国語以外のニュアンスって難しいですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

私の回答は質問者さんのレベルに合わせて回答したいと言う考えもいつも持ちながらしていますので失礼とは思いましたreversiblefigureさんのいくらかのご回答を読ませていただきました。 以前フランス人の男性と3ヶ月ほどお付き合いをしたと言う事ですので、お分かりだと思いますが、英語は母国語ではないですね。 母国語ではないと言う事はその人自身に英語力が英語圏の人よりもない可能性がありますね。 ですから、このようにフィーリングを求めたいときに使われた表現だけでその人が言おうとした事やどういうニュアンスで言ったのかを第三者に聞くことは非常に難しい事だと私は思います。 もしこの人がアメリカ人であれば、と言う事で書くと、良かったら、都合が良いのであれば電話して下さい、と言う程度の軽い気持ちで言っていると判断して良いと思います。 しかし、should meet this weekと言う部分で、日本語の「話したい事があるから」と言う表現がマイナス的に言う事ってあると同じように、ここでshould meet this weekの裏のフィーリングを汲み取る事は出来ません。 よって、いっそのこと電話してしまう事が一番手っ取り早いと言う事になり、このカテで彼の考えを断言する事は無理だと言う事を知ってください。 がんばってくださいね。

reversiblefigure
質問者

お礼

最初に回答いただいた方と同じコメントになりますが、 今日、彼に会って食事へ。態度は前と同じでマイナスな話もありませんでした。 これからはわからなかったら怖がらずに聞いてみようと思います。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A