• ベストアンサー

itの文中での働き

It's not even real English seen it in cinema. 上記の文ですがseenの後のitは文中でどのように働いているのでしょうか?(もしかしたら強調でしょうか) 訳も教えてください。 以上よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

えぇ、こんにちわ。#1の者です。 Native English Speakerのアメリカ人にきぃた トコロ、そこに「it」をおくのは可笑しいとの ことでしたぁ。てか間違ってるって。 どなたが書かれた文なんでしょうか?

c-i-caesar
質問者

お礼

fullow様 2回もご回答して頂きとても感謝しております。アメリカ人の方にまで聞いて頂いた上でのご回答とても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

私がぱっと見た限りでは誤植かな?と思います。 しかし、前に文次第では省略もありえないわけではないので、ご面倒でなければ前の文を載せていただけますか。 ありうる可能性としては、この文の筆者がある(英語圏)地域の方言話者であること、または英語を母語として用いていない人なども考えられます。それらが分かるのでありましたら、併せてお教え願います。

c-i-caesar
質問者

お礼

esistdas様 ご回答ありがとうございます。ご回答のように考えるべきかなと思います。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

和訳:その映画で観た英語は本物でさえはありません。 It's not even real English that I had seen it in cinema. の略ですね。 主張もなにも、英語を短くする分に必要な単語を いれたのでわ。。 他の人の意見もきになるところ..!

c-i-caesar
質問者

お礼

fullow様 ご教授ありがとうございます。

関連するQ&A