- ベストアンサー
この文での"any"の働きがよくわかりません。
英語を読んでいると、 "It's been so long since I've had any fun" という文章が出てきました。ある老婆が退屈な日々を送っていて久しぶりに楽しい場面に遭遇したときの発言なのですが、 この文中での"any"は"どんな"という意味でよいのでしょうか? だとすると、上記の英文は "私は、どんな(小さな)楽しいことからも長い間遠ざかっている" といった、日本語訳になるのでしょうか? ここでの"any"の役割について教ください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! やや乱暴な言い方をすると、any は、いかなる時でも、「どんな~でも」と訳して、当たらずとも遠からずだと思います。 It's been so long since I've had any fun. It's been so long since~ は「~以来ずいぶん長い時間が経った」ということですから、 私がどんな楽しみであれ、楽しみを持って以来、ずいぶん長い時間が経った ですね。それは、おっしゃるように、退屈な日々を送っていて久しぶりに楽しい場面に遭遇したときの発言として、体をなします。逆に、最後に楽しい思いをして以来、ずいぶん長い間、楽しみからご無沙汰しているとボヤく時のセリフとしても機能するでしょう。 It's been so long since I've had fun. でもいいでしょうが、any をつけると、no matter what kind of fun, or how much fun it may be というニュアンスを付け加えることになるのだと思います。 ほんに久しぶりのことだよ~、チッとでも楽しいなんて思いをしたのはさ~ なんて、日本人のおばあちゃんなら言いそうですね。でもそんなおばあちゃんも、このところ激減したような感じがあって、フェミニストおばあちゃんばかりで何となく淋しいです! 以上、余計なことまで言いましたが、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
疑問文や条件文でのanyなら「何かしらの、いくつかの、いくらかの」って軽い感じかもしれませんが、 since以下は肯定ですし僕には質問者さんと同じく「どんな~でも、いかなる~でも」って感じでむしろ強意的に言っている感じがします。
お礼
辞書を引いて探してみたのですが、「どんな~でも」というのが最もしっくりときたのでそ訳してみたのですが、"any"は使い方が難しいですね。 ありがとうございました。
- fifaile
- ベストアンサー率25% (622/2403)
意味としては「何かの、何らかの」かな。 前に(なんらかの)楽しいことがあってから長い時間が経った =しばらく楽しいことに出会っていない というのが意味でしょうか。
お礼
早々の回答ありがとうございました。
お礼
詳しく解説していただいてありがとうございます。 "any"は私自身がよく理解していないために、英文を読んでいるときにこの"any"はどういう意味だろうとよく迷ってしまいます。 今回もその一例なのですが、"any"が少しわかったような気がします。 また、よろしくお願いします。