- ベストアンサー
That's it.
That's it. には「そこだ、その通り、それが問題だ、などいろいろ訳し方があるようですが、次の文ではどんな訳がいいですか。 教科書の文章です。 Supporters of the Sapir-Whorf Hypothesis would say that this example shows different thinking patterns in English and Japanese. Speakers of English categorize sibllings as being male or female,and {that's it}. Speakers of Japanese,on the other hand,not only categorize them as being male or female,but as being younger or older. 参照文としてこの文があげられています。“Isn't this the key you lost yesterday?” “That's it,thanks." この文の訳は「これは君がきのうなくした鍵ではないの?」 「その通り、ありがとう」で合っていますか。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何か質問をして、それがこっちが思ってる以上に簡単だったりすると、答えた後に~that's it!!って言われたりもしますね。 これだけのことだよ、的な表現にも使えるのかな… なんでもかんでも日本語に訳すのは難しいですねー。。 例文の訳は、usachandaさんの訳された通りじゃないでしょうか。 もっとラフな感じに 『そうそう、コレだよー!ありがとー』って感じでもいいのでは??
その他の回答 (3)
- leoli
- ベストアンサー率0% (0/1)
ここでの「That's it」は「That's enough」って感じます。 Because people's relationship are comparatively simple in countries like the America. They don't have to express their social orders so clearly. They surely can express clearly in using words like "elder sister" or "younger sister".
お礼
「それで十分だ」という感じですか。 ありがとうございます。
- nnsot
- ベストアンサー率14% (1/7)
(意訳ですが) 英語での兄弟の分け方は男か女か、それだけだ。 一方、日本語は男女の区別だけでなく、年上か年下かも区別する。 ってことですよね。 ここでのThat's it.は「それ以上でも以下でもない」 って感じでしょうか。 確かに、うちの夫も英語圏の外国人ですが、 自分のおばさんが父親の姉なのか、妹なのか よくわからんと申しておりました。
お礼
へえ!そうなんですか。文化の違いですか。初めて聞きました。おもしろいですね。 ありがとうございます。
Speakers of English categorize sibllings as being male or female,and {that's it}. のthat's itは、「以上。」「それでおしまい」のようなニュアンスだと思います(うまく言えませんが) “Isn't this the key you lost yesterday?” “That's it,thanks." は、質問者様のおっしゃるとおり「そうそう、まさにそれ」というニュアンスでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にしたいと思います。
お礼
いろいろな訳し方があって難しいです。 「これだけだ」がよさそうですね。 ありがとうございます。