- ベストアンサー
訳みてください
I guess I'll never let you say "very unhappy for a long time" 私は考える(推測する)私は言わせないだろう ”長いことうまくいってない” お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I guess I'll never let you say "very unhappy for a long time" 直訳すれば 「私は決して君に”とても長い間不幸なの”とは言わせないと思うよ」 君に「I'm very unhappy」とは言わせないつもりだよ、という意味で 「私となら幸せになれるだろう」という意味で積極的approachと取りました。
その他の回答 (2)
noname#6655
回答No.2
私はあなたに”長い間うまくいっていない”とは言わせない。(と思う。) (だって幸せそうやったやん。) 自信ないですけど、どうでしょう!?話の流れがわからないのでよけい難しいですね。。。 それぞれの単語はそうでもないのに、文章になった途端にわけがわからなくなります(涙) 前後の文章との意味的なつながりも考えながら、知ってる単語ももう一度辞書で調べながらじっくり考えて見てください。 意外な使い方、意味があったりしますよ!!
質問者
お礼
アドバイスありがとうございました。 とても参考になりました
- crome
- ベストアンサー率21% (7/32)
回答No.1
わたしなら、こう訳すかなぁ 「君に“不幸だった”とは言わせないよ」 結婚の申し込みかな?
質問者
お礼
アドバイスありがとうございました。 結婚ではないですよ(~_~;)
お礼
こんばんは! アドバイスありがとうございました! 納得しました。