- ベストアンサー
英文訳お願いします。
先日私から別れを切り出したのですが、彼からの返事を訳して欲しいです。 hi, I never want to hurt you its just hard for me. I will always have a place for you and hope that you do not hate me よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> やぁ、僕は、一度も君を傷つけたいなんて思わない、だから、別れは、僕にとっては、本当につらいことだよ。君の居場所は、いつも作っておくから、僕を嫌わないでほしい。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
「よぅ、もうひでぇことはしねぇから、しんぼうすっからよ いつでももどってきていいぜ、だ~からけぎらいすんなって」 No.2様の直感は正鵠を得ていると思いますよ。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2
ことばから思いつく通りに訳してみました。なにか危険な男のように感じますが、どうなんでしょうか。 「やあ、傷つけるつもりはなかったけれど、どうしようもなかったんだ。今後はきみのためにある場所をいつも用意しておくことにするつもりだなので、僕のことをとにかく嫌いにならないで欲しい。」
お礼
its just hard for me を「僕にとって別れはつらい」と解釈してました。こいう場合は「どうしようもなかった」の意味になるんですね。Its がどこにどこにかかっているか分かりませんでした。 別れに対しての言葉ではなく、「傷つけるつもりはなかった」にかかっているんですね。 ありがとうございました。