• 締切済み

訳をお願い致します

my good Lord,how are you?Very well,thankyou.I have more letters from you. I've wanted to return them to you for a long time. Please take them. I never sent you any letters. My Lord,you know very well that they're yours.Please take them.Are you an honest woman?I don't understand. An honest woman must forget that she's pretty.prettiness can make an honest woman bad, but honesty cannot make a pretty woman good.In the past,I found that hard to believe. Now I know that it's true.I was in love with you. I believed you.

みんなの回答

回答No.1

この文章は、どうも「かわいい女性」に振り回されたあげくに女性の浮気か何かの原因で別れた男が、その女性に宛てたもののように思われます。この男は誠実ですが、知性的ではありません。ちょこちょこ文法外してますし。・・・そんな感じがする文章ですね。 大文字で始まるLordは聖書の中で「主なる神」を指しますが、ここでは皮肉っぽく、別れた女性を指しています。 以上を踏まえて、以下に意訳してみます。 俺の”女主人様”よぉ、ご機嫌どうだい?俺はバッチリ、ありがとよ。 ところで、あんたからの手紙がいっぱいあってなぁ。長いこと、あんたに返したいと思っているんだが、持って行ってくれないかなぁ?俺はあんたに手紙を書かなかったな。女主人様よぉ、これ(手紙)はあんたの物だってことは、ようく分かってるんだろ?持って行ってくれないか? あんたは正直な女かい?フッ、納得できねえな。正直な女ってのは、自分がかわいいってことを意識しないもんだぜ。かわいらしさは正直な女をダメにすることがあるが、正直さがかわいい女を良くすることは無いってね。昔の俺は、そんな事は信じられなかった。けど、確かにそのとうりだったな。 あんたを愛してたし、信じてたぜ。 と、こんな感じです。

関連するQ&A