- ベストアンサー
酷暑の国での気候表現
気温50度になる国で「暑さが和らいできました。」という表現は It is a little colder now. でよいのでしょうか? 酷暑の国でcolderは何か不自然のような気がするのですが。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's getting a bit cooler.
その他の回答 (4)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
長く続いた猛暑が和らぐといったニュースで使われる単語に、subsideというものがあります。 これは症状が弱くなるという意味ですが、heatwave(猛暑、酷暑)が和らぐときに使われます。 例としてニューヨークの猛暑が雷と雨がもたらす涼しい空気で、すこし柔らいだという記事をご紹介します。(本文の最初の部分をごらんください) http://www.huffingtonpost.com/2012/06/22/vintage-beach-photos-new-york-heat-wave_n_1619805.html ですから ・The heatwave begins to subside. と言えば「猛暑が和らいできてますね」という意味になります。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
恐らく夏の極暑のことだと思いますが、 The summer heat is easing. 直訳調ぽいですが、れっきとした英語です。もちろん It is a little cooler でもいいです。この場合colderは変です。
cold(寒い)でなく、cool(涼しい)にしたら良いのではないでしょうか。 get cool get cooler などあるようです。 ↓ 「涼しくなる」 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%b6%bc%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%aa%e3%82%8b 湿度が低い国だと日中と夜などの寒暖の差が激しのではないかと思います。 日中の日向と日陰でも違うでしょうし。意外とcoldな時もあるかも。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「暑さが和らいできました。」 The weather has cooled slightly.