- 締切済み
メールの訳と表現の仕方
ブラジルの話をしていて、相手がいつかメキシコにいってみたい。とメールしてきたので、私もブラジルは私が行きたい国の一つだよ。私もいけたらいいなあと思うと英語でかえしたら、 「maybe one day you will be able to travel there...now traveling is a little troublesome..but this trouble will pass」 いつかいけるよ、旅行するのにはいまはすこし問題があるけど、この問題もなくなるよ」 ですか?訳をおしえてください。ブラジルは危険な地域や問題があるけど・・・・という意味ですか? そしてこういうときの返事の仕方はどういうものがありますか?英語をおしえてください 「そうだね、そうなったらいってみたいな」という感じです。 ...............i want to go.... おしえてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
回答No.2
現在メキシコで swine flu (豚インフル)が流行していることを指しています。メキシコへの渡航は今は控えるべきです。
- Claudio
- ベストアンサー率24% (87/361)
回答No.1
訳はだいたい合ってます。 危険な地域、治安の停滞などもあるけれど、いずれよくなるよというのが大意です。 特効薬にはならなくても、16年のオリンピックが起爆剤になることを期待しましょう。 返事は、I hope so too.でも通じるはずですよ。
質問者
お礼
どうもありがとうございました。国名をメキシコとかいてしまい混乱させてしまってたらすいません。まちがえでした・・
補足
質問をした立場からこのようなことを言うのはいいとは思いませんが、 私は英語の質問をしました。 それ以外の回答はいりません。 質問の回答をお願いします。