• ベストアンサー

有段変速機の英訳

宜しくお願いします。 有段変速機の英訳をネットで検索しますと、日本国内では多くがstepped transmissionとなっています。 有段変速機=多段変速機の理解でよろしいでしょうか。 その場合、英訳はmultistage transmissionでよろしいでしょうか。 stepped transmissionはUSGoogleなどで検索してもヒットしません。 正しい英訳をおしえて下さい。お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

有段変速という用語は聞きませんね。 6 Speed automatic/manual transmission(6段変速)とか4 speed automatic/manual transmission(4段変速)と呼ぶのが一般的です。単にAutomatic/manual transmissionといえば、有段変速と認識されるのであえて有段という言葉は入りません。

Ryunosukekun
質問者

お礼

ybnormalさん、素早いご回答を有難う御座いました。 今後も英語圏の方々にわかる英訳をすべく、勉強、継続に努めます。

Ryunosukekun
質問者

補足

ybnormalさん、有難う御座います。 有段変速機、エンジニアさんの造語かと思います。 「無段変速機」continuously variable transmission (CVT)に対し、「有段変速機」があり、それを訳さねばなりません。 multistage transmissionでは誤訳となりますでしょうか? アドバイスのように、「有段」を入れないということであれば、Automatic/manual transmission=有段変速機と米国人に通じますでしょうか?

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

こういうのはきちんと訳したとしても、それを受け取る人がその知識を持っていないと理解には至らないのでわかりやすければ何でもいいと思いますが 車に詳しくない人が聞いたり目にした場合は、どのような語句であろうと即座に理解はしないでしょう #1さんへの補足を見ての回答ですが >CVTに対しての「有段変速機」 ということであれば、この「有段変速機」というのは"従来の"オートマの変速方式のことだと思います(マニュアルも入るかどうかですが、CVTでマニュアルってないですからね) conventional (traditional) automatic transmission というのがわかりやすいと思います http://cars.about.com/od/thingsyouneedtoknow/a/CVT.htm つまり、誰もがオートマというのがどういうものであって、どういう変速の仕方をするかを知っているわけです(変速時にイヤ~な変速ショックがある・・・→ だからそれをなくすためにCVT「無段」にして、そのうえ燃費もいいという・・・たしか、エネルギーロスがないからだったと思いますが) stepped transmissionでもmultistage transmissionでもいいとは思いますが、はじめて聞いた人には全く新しい技術のように聞こえてしまいますがいかがでしょうか つまりもともと「有段変速機」が何をさしているのかがわからなくては、翻訳はできません そこらへんお確かめになりました? 翻訳というのは言葉vs言葉だけでできるものではないので、伝えたいものがどういうものであるかをきちんと理解しないといけません そしてそれと同じことをどういう表現で伝えるのかを考えるのが翻訳する人の役目です "正しい"訳ではなく、"適切な"訳を選ぶべきです だから、同じ言葉を訳しても、それを受け取る人がどういう人かによって訳し方を変える必要があります

Ryunosukekun
質問者

お礼

sknuuuさん、ご回答を有難う御座いました。 今後も英語圏の方々にわかる英訳をすべく、勉強、継続に努めます。

関連するQ&A