- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:解説お願いします。)
新しい室内農業のアプローチについて
このQ&Aのポイント
- 新たな室内農業のアプローチを採用することが求められています。
- 都心部に位置し、食品を消費者に届けるために必要な輸送量を大幅に減らすことができます。
- 質問の➀の部分はemploying、➁の部分はsituatedが分詞構文で使用されていることを表しています。これらの部分をどのように訳すべきかを教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。ご質問に答える前に、ちょっと二箇所ばかり修繕します。 修繕(い)entirely と approach の間に何か抜けています。多分 new か何かでしょう。 修繕(ろ)gmount は amount の打ち間違いでしょう。 2。➀のemploying、➁のsituatedは分詞構文になっているということでしょうか。 (1)は、分詞構文で、付帯状況を示す、下記の(1)(f)に相当する場合です。 http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html (2)も、分詞構文で、理由を表し、下記(1)(b)に当たります。 http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html 3。この部分はどう訳したら良いのか教えて欲しいです。 (1) 多くの人は、最先端の技術を使って(室内で農業を行う全く(?)の方法が必要だと信じている。) (2) 都心の中央部に位置しているので、(彼ら(=屋内農業)は食料を消費者に届ける交通費を大幅に減らすことになるだろう。)