>疑問1 これらはoverを使った文に出来ないのでしょうか
「これら」というのがよく分かりませんが、over は「その上に覆い被さるようにかがみ込む姿勢」をとっているから、使われるのです。
仕事の上に覆い被さるようにして寝る(fall asleep over one’s work)
何かを飲食物にかがみ込むようにしながらしゃべる(discuss the matter over dinner/lunch/tea)
朝食の上に覆い被さるようにしながらテレビを見ることはできますが、服を着るのは難しい。
It was a luxury to watch TV over breakfast.
>疑問2
>I dressed eating my breakefast.
これは著者の勘違いでしょう。
第一文型+分詞構文です。
>They stayed drinking until late.
これは「~のまま」ということで、第二文型でいいでしょう。
At Christmas the stores stay open late.
「クリスマスシーズンは店が遅くまで開いている」
Please stay seated. 「どうぞ座ったままで」
The sailors stayed drinking and talking and playing cards
stay を be にかえても成り立ちますし、They stayed. では意味が通りませんから。
質問者
お礼
お礼が遅れ、申し訳ありません。
>朝食の上に覆い被さるようにしながらテレビを見ることはできますが、服を着るのは難しい。
>It was a luxury to watch TV over breakfast.
わかりました。しかし新たな疑問が出てきました。
watch TV over a cup of tea (alcohol,beer,drink)
など、飲料は飲み込むときに顎をあげるので「覆い被さる」
に拘ると可笑しいのでは … 。考えすぎですか?
>stay を be にかえても成り立ちます
よくわかりました
>watch TV over a cup of tea (alcohol,beer,drink)
>など、飲料は飲み込むときに顎をあげるので「覆い被さる」
>に拘ると可笑しいのでは … 。考えすぎですか?
飲み物が置かれたテーブルに肘をついて、テレビを見るようなイメージです。
顎を上げて何かを飲むときには、普通はテレビが見えないのでは?
まあ、それは冗談ですが、日本語でも「ビールを飲みながらラグビーの試合を見る」と言うときには、常に同時に両方の動作を行っているわけではないでしょ?
ビールを飲んだり、試合を見たりしているのでは?
つまり、交互にやってもいいんです。
お礼
お礼が遅れ、申し訳ありません。 >朝食の上に覆い被さるようにしながらテレビを見ることはできますが、服を着るのは難しい。 >It was a luxury to watch TV over breakfast. わかりました。しかし新たな疑問が出てきました。 watch TV over a cup of tea (alcohol,beer,drink) など、飲料は飲み込むときに顎をあげるので「覆い被さる」 に拘ると可笑しいのでは … 。考えすぎですか? >stay を be にかえても成り立ちます よくわかりました