- 締切済み
中国語の名詞的表現
お世話になります。 日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直した場合、“調査開始”でいいのでしょうか? それとも“開始調査”になるのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
ちょっと補足させていただきます もし“調査開始”は、センテンスで、「XX調査が開始した」というふうであれば、 “開始調査”のほうがいいと思います 例えば、 “関于那件事,已経開始調査了。” =========== “調査開始”はあまり直接に使わないと思いますが、 こういうふうに使えると思います。 “関于那件事的調査已経開始了。” =========== 後、“調査終了”というと、 上記のように使えます。 “関于那件事的調査已経結束了。” >“関于那件事,已経結束調査了。” こういうふうに使うと、おかしくなります。 >“関于那件事,已経調査完(bi4)了。”<---(bi4)との漢字は、上は「比」、下は「十」です。 のほうが自然だと思います ========== 書類などで最後に使われる「調査完了」なら、 “調査完(bi4)”という単語を使えばいいと思います~
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
こんにちわ。 >中国語に直した場合、“調査開始”でいいのか?それとも“開始調査”になるのか?・・・ ・両方ともに可で名詞的表現用法でも可です。意味合いが若干異なります。元の文章の内容次第で適せん選んでください。 a:調査開始= 開始する'調査行為'をより強調するとき。調査が主語。 b:開始調査= 調査する'開始時間'をより強調するとき。開始が主語。 (今天開始調査と言えるが今天調査開始は習慣的に少用。調査今天開始は言えます)。 a:調査結束= 終了する'調査行為'をより強調するとき。調査が主語。 b:結束調査= 調査行為を'終了する'をより強調するとき。結束が主語。 (今天結束調査と言えるが今天調査結束は習慣的に少用。調査今天結束は言えます)。 以上のa:b:用例は「顛倒語法」の典型的な例でした。中文によく有る語法です。
お礼
毎度お世話になっております。 御礼が遅くなりました。 ありがとうございました。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんにちは。 >日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直し>た場合、“調査開始”でいいのでしょうか? >それとも“開始調査”になるのでしょうか? どちらも通じますね。直訳ですと、 開始調査・・・調査を開始する 調査開始・・・調査が始まる 結束調査・・・調査を終了する 調査結束・・・調査が終わる ような意味合いです。
お礼
御礼が遅くなりました。 ありがとうございました。
お礼
御礼が遅くなりました。 ありがとうございました。 参考にさせていただきます。