• 締切済み

日本語訳お願いします!

With me being in the public eye, the press would have had a field day. 日本語でどういう風に訳すのでしょうか!教えてください。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

このこと(私が偏執病であること)を世間が知ることになれば、マスコミは蜂の巣を突っついた様な大騒ぎに為っていたであろう。 (少なくともこの時は彼が、偏執病であったことは誰も知らなかった)

abbey10
質問者

お礼

ありがとうございました!(((o(*゜▽゜*)o)))

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

「私は衆人環視の下にあったのだから、マスコミに好きなように取り上げられたかもしれない」 と訳してみましたが、文脈によって修正が必要になるかもしれません。 would have had の部分は、話の流れによって微妙に解釈が変わる可能性があります。とりあえず、「かもしれない」 としておきましたが、その場合、実際にはマスコミは 「取り上げなかった」 ということになります。 意志的に 「取り上げるつもりなら取り上げられたのに取り上げなかった」 のか、可能性として 「取り上げられる可能性があったのに取り上げられなかった」 のか、そんなところはその文だけからは判断できません。

abbey10
質問者

お礼

詳しくありがとうございました(≧∇≦)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

世間の衆目に晒された私のせいで、マスコミははしゃぎ過ぎたのだろう。

abbey10
質問者

お礼

ありがとうございました(≧∇≦)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    私は衆人環視の中にあるので、マスコミはお祭りをするだろう。     > 私の一挙手一投足は公衆の目にさらされているので、(こんなことになれば)マスコミは手を叩いて大喜びするだろう。

abbey10
質問者

お礼

ありがとうございました(((o(*゜▽゜*)o)))

関連するQ&A