• ベストアンサー

日本語訳を教えてください

状況は、長い付き合いのある男性に久々に会って、「幸せそうで良かった」の後に言われた言葉です。 私は彼のことが好きだったのですが気持ちは伝えずにいました。 それなので、微妙にわかりづらいです^^; But I must say that I know that in another life you and me would have had many things to share. 「僕達にも共有できる沢山の思い出がある」でしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ggg_1983
  • ベストアンサー率47% (16/34)
回答No.1

「思い出がある」と断定しているのではなく、"would have had..."と仮定法を使っているので、 「もし違う人生を歩んでいたなら、僕達二人は共有できるものが沢山あったに違いない。」 といった意味合いだと思います。

hornby
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんだか嬉しい気持ちになりました。 感情の伝え方って言葉一つでかわりますね。

関連するQ&A