- ベストアンサー
mess around in the kitche
こんにちは、ヒマつぶしの質問です。英語カテの人達は、この英文をどう訳しますか? Make yourself at home, but don't mess around in the kitchen. http://actionmovieclips.com/index.php?option=com_jumi&fileid=3&Itemid=91&p=clips&movid=688&limitstart=7 お時間のある方のみお付き合いください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、文脈を書かない質問者が悪いので、文脈を想像して回答する。 →そう思うこともあります。こちらから質問し直しても、時間と手間がかかります。間違っていれば、また修正しようと思います。また、質問の仕方や質問の内容から、質問者の英語力を推定しています。その程度に応じて答えようとしています。(この質問をしている人は、動画レベルの会話のスピードに追いつこうとしているかなりできる人だと判断しました。また、動画がたくさんあるので、私はそれをいちいち見ることはしませんでした。 2、文脈を質問者に聞いて、分かってから回答する。 →たくさんの回答をしようと思っておりますので、なかなか1つの質問にたくさん時間を割くのは大変です。 3、その他 ときどき、時間に余裕があるときは、ビデオをちゃんと見て、答えることも、ビデオの内容が面白いなど、何か興味が持てればします。 また、複数の回答がくるはずですから、そこで、問題が解決するだろうとも思います。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1. 好き勝手にやってくれ。 ただ、台所荒しだけは止めだが。 2. 自由にやってくれ。 台所だけはきれいに使ってほしいけど。 以上、いかがでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり、文脈を書かないで質問すると言うのはイジワル過ぎましたかね。 実は、皆さんがココでの質問に対して文脈も聞かずに答えていらっしゃるので、読解力が人並み外れているのか、テキトウなのか気になって自分で文脈が分かっている紛らわしい英文で質問してみました。 回答者様に質問なのですが、このように文脈もなしに質問された場合に、どのように答える事が理想だと思いますか? 1、文脈を書かない質問者が悪いので、文脈を想像して回答する。 2、文脈を質問者に聞いて、分かってから回答する。 3、その他 お時間のある時にでもまた、お願いします。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
質問者さんは既に訳されているとは思いますが、あえてやってみます。 >Make yourself at home, but don't mess around in the kitchen. くつろいで下さい。でも台所を散らかさないでね。 くつろいで下さい。(自分の家と思って) でも台所を散らかさないでね。(でもプライバシーを深く詮索しないでね。)
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり、文脈を書かないで質問すると言うのはイジワル過ぎましたかね。 実は、皆さんがココでの質問に対して文脈も聞かずに答えていらっしゃるので、読解力が人並み外れているのか、テキトウなのか気になって自分で文脈が分かっている紛らわしい英文で質問してみました。 一応URLで、ヒントを与えてありますので、お時間がありましたら、再チャレンジをしてみてください。
お礼
お忙しい中ありがとうございます。 本来の英語力に関していえば、回答者様は僕よりもきっと高いのだろうと思います。 しかし、僕のような暇人参加者が、このカテで質問される英文の文脈まで調べて改めて質問と回答を見比べてみると、意外と多くがミスコミュニケーションだったりします。 すると、質問者は結局英文の意味が分からず、回答者たちも結局は回答を書いた時間だけ無駄な時間をすごしたわけですよね?(と、思ってしまう僕がいます。) それでも、ご回答文から、回答者さまが多くの人を助けたいという優しい気持ちが伝わってきますし、その点はとても尊敬しています。 さて、文脈を書いたら、あっと言う間に正解回答がつくと思うのですが、もうしばらくこのままで質問を開いておきます。 (この後の展開はどうなるのやら。) (*このままこれ以上回答がつかなかったら、補足欄に文脈だけ書いて(意味は文脈を書くと自明なので、わざわざ書きません)BAを選んで締め切ります。)
補足
この英文の文脈は、殺人事件の現場にどッかのえらい刑事が協力という形でたずねてきたところ、所轄の刑事に「ここは自分たちの所轄なんだから、あんたはお客さんらしくおとなしくして、捜査の邪魔すんじゃねえぞ。」という感じで言われた英文でした。 文脈が無いと、簡単な英文でも意味が全然違って訳されてしまいますね。 英語カテの現状は、結局こういうチグハグな訳なのかも知れません。