Father Christmasという歌の要約文:センセーショナルな歌詞が特徴のこの歌は、子どものギャングがサンタを脅迫し、お金や仕事を要求する内容です。歌詞の一部がわかりにくい部分もあります。
Father Christmasの歌詞の一部についての要約文:歌詞の一部に「We want your bread so don't make us annoyed」というフレーズがありますが、具体的な意味ははっきりしていません。
Father Christmasの歌の背景や豆知識についての要約文:このクリスマスソングは、イギリスのバンドであるThe Kinksが1977年にリリースした曲で、サンタクロースに対して物質的な要求をする子どもたちの姿を描いています。歌詞の一部が謎めいていたり、イギリスの文化や習慣に関連した要素も含まれています。
できれば英語と文化に詳しい方、お願いします。
Father Christmasという歌について、いくつか聞かせてください。
子どものギャングが来てサンタ(自分)をカツアゲした、というような歌で、
(1)
Father Christmas , give us some mony
Don't mess around with those silly toys
But give my daddy a job 'cause he needs one
Hes got lots of mouths to feed
But if you've got one, I'll have a machingun
So I can scare all the kids down the street
という歌詞があるのですが、後半がよくわかりません。
自分でも一応は訳してみたのですが・・・
「金くれ、オモチャいじくるんじゃない、『でも』パパに仕事くれ」??
「彼(雇い主?パパ?)は
よくゴハンを食べさせてくれた(仕事をくれた)
でももしあんたが仕事(サンタのバイト)を奪ったら
マシンガンで通りの子どもたちを怖がらせるぞ」??
・・・何か変で、間違っている気がします。
(2)We want your bread so don't make us annoyed
という歌詞も、よくわかりません。
このbreadは
食べ物そのもの?(でもパンを持ってバイトって変な気がする)
仕事=飯の糧?(でもWeって子どもたちだよなぁ)
他の部分にワインが出てくるから、それと掛けてて多少変でも書きたかったとか?
(3)
このクリスマスソングの背景(文化や習慣)や、その他、
英語が楽しくなるような豆知識がある方は
それも教えてくださると嬉しいです♪
どれか一つでもいいので、よろしくお願いします。
お礼
丁寧にありがとうございます。 breadは「お金」、 wineは「酒全般」という意味もあるのですね。 てっきりキリスト教の言い伝え辺りが関係あるのかと思っていました。 mouth to feedの辞書も参考になりました。 一個目のリンクが何故か見れないので後で改めて見てみます!