• ベストアンサー

和訳をお願いします

以下の英語を和訳して下さい Don't think too much ok?! You're just giving yourself a stress! Going out with you might happen sometime but let's make it naturally! Ok? Since we're both busy lets wait for a good timing! 以上です よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ちょっと肩の力を抜いたらどうかしら。ストレスを抱え込み過ぎてるのよ、きっと。 そのうちあなたとデートするかもしれないけど、成り行きに任せましょうよ、ね。 実際二人とも忙しいし、タイミングを見計らってということで。

KenKen102
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.3

絶対大丈夫だってば!? ちょっと敏感になりすぎよ! デートする時には落ち着いて! 忙しいんだしチャンスを待ちましょう! 直訳と説明です。 大丈夫すぎることと思わない!? ⇒否定形の疑問文です。 あなたはまさしく自分にストレスを与えている! ⇒現在進行形です。 あなたとデートすることがいつか起きるでしょうけど、自然にそれをさせましょう! ⇒go out with~で「デートする」の意で、-ing形なので名詞。つまり「あなたとのデート」という意味でよいです。 ⇒mightは続く動詞が一般形なので「提案」を示す節となり「してはどうでしょう」になります。 ⇒make S 形容詞で、letに近い意(強さはやや劣る)となります。itの示す所はgoing out with youになります。 私たちは両方とも忙しいので、良い機会を待ちましょう! ⇒Since SVC で一度区切り、「理由」を示す節となり「~ので」の意になります。 詳しくは辞書でご確認ください。

KenKen102
質問者

お礼

詳しくご説明頂き、ありがとうございました

回答No.1

Don't think too much ok?!⇒考えすぎないで、いいね? You're just giving yourself a stress! ⇒君は自分で自分にストレスを与えてるだけだよ! Going out with you might happen sometime but let's make it naturally! Ok? Since we're both busy lets wait for a good timing! ⇒いつか僕ら二人で出かけることもあると思うけど、自然に行こうよ。あれから僕らも忙しくなったし、いいタイミングが来るまで待とう! 3つ目はちょっと不自然な文章に見えるかもしれませんが、要は無理やり二人で会う機会を作るんじゃなく、あくまでも自然にその時が来るのを待とう、というニュアンスです。

KenKen102
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A