• ベストアンサー

和訳をお願いできませんか?

台湾の会社の女性とのメールでやりとりで、以下の文章が上手く訳せません。 Can we just do one item for reference only? 10品目の商品のサンプルを2個ずつと、正式注文と同じパッケージで送ることを求めたのですが、サンプル料金がかかること、航空運賃がかかること、パッケージは難しいことの説明のあと、最後のこの文章がわかりません。サンプルが1個ずつでもいいか?という意味かとも思うのですが・・ どうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    おっしゃる通り、サンプルが一個ずつでもいいか?という意味です。

ehe
質問者

お礼

すぐにご回答いただき助かりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • rmdr
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.4

私もNO.2さん、NO.3さんの考えに賛成です。 10品目を各1点ずつではなく、1品目のみ送るという形でも良いか? と、言っているように思えます。

ehe
質問者

お礼

何とか無事注文がすみました。 ご回答ありがとうございました!

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

10 items (10 品目) 全部ではなく、one item (1品目) を送ってよいか、と聞いているように読めます。その 1 品目を1サンプル送るのか2サンプル送るのかはこの文章からは読み取れません。

ehe
質問者

お礼

この英語でしたらそうですよね。 でも結局「1こずつ」と言いたかったみたいです^^ お手数おかけしました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

ネィティブ英語でないので難しい部分はあるのですが、サンプルは一個にしてもらえないだろうか、といっているようにおもえます。

ehe
質問者

お礼

おっしゃるとおりアジア系のかたの英語は翻訳サイトなどでうまく訳せません。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A