- ベストアンサー
like walking under the moon lightのニュアンス
最近外人のメル友とやりとりしています。 こういう文章がきたのですが、 look for simple things in life like walking under the moon light・・・ 「月明かりの下を歩くように」っていうのはどういう例えなのでしょうか?そのニュアンスがいまいちつかめません。とても簡単にという例えでしょうか? 何事もなく平和にという感じかな? またそのような英語の慣用表現が調べられるサイトが ありましたら教えてください。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の流れもありますが、辞書などをみて調べた結果、「月明かりの下を歩くように」=夜中には、他の多くのものが見えないので、あちこち目を向けることなく、と言う意味でしょう。 「人生においては、あちこちと目を向けず、simpleなthingsを探し求める」(べきだ、あるいは、べきでないetc.)となると考えられます。
その他の回答 (4)
- G-san
- ベストアンサー率13% (9/68)
look for simple things in life like walking under the moon light・・・ 都会人ではなく、自然に囲まれた環境のなかでのんびりリラックスするようなフィーリングですね。月光は景色を綺麗みせてくれるので、その自然の美しさを散歩しながら楽しむような事が趣味である、と言う事ですね。 人工的な娯楽より自然の美しさの中で生活し、それを楽しみたいと言う外国人は少なくありません。 これはネイティブが良く使うような表現で、意味合いが曖昧ではありませんよ。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは一般的な比ゆと言うよりもこの人が感じる事を書いたのだと思います。 moonlightにはロマンチックな雰囲気と言う物があるわけですが、この場合は当てはまらないですね。 つまり、これは慣用表現の一つではないと思います。 と言う事は第三者がこう言う意味だろうと推測するよりも言った本人に直接聞いてみても全くおかしくない物だと言う事になる思います。 ですからご質問どおりに聞いてみるのが一番はっきりすると思います。 日本人同士でも分からない時は本人に聞きますよね。 こちらではそれをやります。 What do you mean by that?とよく言いますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
色彩の捨象された、光と影のくっきりとした世界を、のようなかんじでしょうか ? 単純なことの中に大切なことの一切があるんだというニュアンスかもしれませんね … look, life, like , light は韻を踏んでいるようで、ひびきも美しいと思います。
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
"Walks under the moonlight" というとロマンチックな感じですね。 月明かりの中でしんとした道をあるく、ちょっと神秘的なムードを楽しむ感じでしょうか。 身近にある美しいものを楽しもう、という意味だと思います。 (日本人にとっては野花を愛でたり、季節の移り変わりを楽しんだり、というのが親しみやすい例でしょうか?)
お礼
本当にロマンチックですよね。 私も意味を知るより先にちょっと 「いい語感だなあ・・・」とウットリしてしまいした。ありがとうございました。
お礼
なるほど! よくわかりました。 ありがとうございます。