- ベストアンサー
~を見る優しい眼差し
she direct a soft look at kid 彼女の子供を見る優しい眼差し は通じますか? 近距離からではなくちょっと離れた所から見るという意味だとまた違う感じになりますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
she direct a soft look at kid ★日本語は文でなく句ですので英語も句にするべきかと思います。 ★She directs a soft look at kids.とすれば文の形となります。 しかし、英語としてこれではよくないので →her shooting a tender look at kids (a kid) shootingのところputting on, gettingなどでもいいでしょう。 などとするのがよいと思います。 なお、文であれば She always puts on a tender look at kids. などとすればよいと思います。 ★近距離からではなくちょっと離れた所から見るという意味だとまた違う感じになりますか? →put onなど、離れたところでも十分使えます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
「彼女の子供を見る優しい眼差し」は文章ではなく名詞句です。 kid 単独では変です。どこにでもいるランダムな子供の一人ならa kid、複数なら kids、彼女自身の子なら her kid、複数なら her kids です。 ここでは彼女の子一人と仮定します。 Her gentle way of looking at her kid
お礼
参考になりました、ありがとうございますm(_ _)m
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
「cast a 形容詞 glace at 対象」という表現が洋書などではよく使われます。 She cast a loving glance at her children. ここでは、「愛情に満ちた」という意味のlovingが一般的かと思います。
お礼
ありがとうございますm(_ _)m
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
She gives tender look towards children でしょうか 句なら her tender look at children
お礼
ありがとうございますm(_ _)m
お礼
とても参考になりました、ありがとうございますm(_ _)m