- ベストアンサー
「念のため」「部署・所属」は何といいますか
向こうからかかってきた電話に対して、 「念のためあなたのお名前と会社名、所属[部署]、電話番号をお伺いできますか。」 は、 “(念のため), can you tell me your name, your company's name, (部署・所属) and phone number?” という感じになると思いますが、 ●「念のため」 ●「部署・所属」 は何と言うのでしょうか。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「念のために」というのは、「何かあった時にこちらから連絡できるように」というような意味ですから、英語だとjust in caseが最もよく使われる表現です。 Just in case(we need to contact you), may I have your name, phone number and the name of your department/group/division ?
その他の回答 (3)
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
> “… your section or department”などではいかがでしょうか。よろしくお願いします。 sectionもdepartmentも同じようなものを指しますから、section or departmentというのは冗長でしょう。どちらか一方で十分ですが、department's nameとかname of your departmentとかのようにnameをなんらかの形でつけないと文としてちょっと変かと。 一文にnameが何度も出てきて気持ちが悪いのであれば、たとえば May I have the name of you, your company and department and phone number ? のようにすれば少しはさっぱりするかもしれません。
お礼
>sectionもdepartmentも同じようなものを指しますから、section or departmentというのは冗長でしょう。どちらか一方で十分ですが そうなんですか。会社によっていろいろ違うと思ったので、そう考えたのですが、分かりました。いろいろありがとうございました。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
#2ですが、「念のため」が電話の相手がだれであるか確認をする意図で使用されているなら、(just) to be sureとかになるかと思います。 実際には、あまりこういう余計なことは言わずに単純に Can I have your name, phone number...とするのが普通です。
お礼
何度もご親切に、ありがとうございます。部署ですが、 “… your section or department” などではいかがでしょうか。よろしくお願いします。
- mitomito
- ベストアンサー率40% (165/406)
日本人の先輩に教えてもらったことを、そのまま書かせていただきます。 (多分、ネイティブの方が、もっときれいな表現だと思います。) May I have your name ? How do you spell your name ? Please tell me/us the name of your department ( and company). Would you tell me/us where I can reach you ? May I have your phone number ? Let me repeat the number , 123-456-789. 「念のため」は、”let me repeat”の応用で、何とか切り抜けていました。
お礼
ご親切にいろいろ教えてくださり、誠にありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。“just in case”ですか、しっかり覚えておきます。