- 締切済み
相手の所属している学部の聞き方を教えて下さい
大学の学部を聞きたい時の設定でお願いします。 日本語:あなた達のメンバーが所属している学部を教えて下さい。 ↓ 英語:Could you tell me your majors of your members? これで合ってますか? 初めての質問です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 What department are you in? (学科を聞く時) 数学科、物理学科、歴史学などの答えが欲しい時 2。 What college or school are you in?(学部を聞く時) 人文学部(College of Letters and Science)、法学部 (Law School)、医学部(Medical School)、などの答えが欲しい時 2の方が単位が大きく、例えば、人文学部の中に、数学科、物理学科、歴史学科、などが入り、専攻する(major)はこのレベルが使われます。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>could you tell me your majors of your members? Could you tell me:教えていただけますか? はいいのですが、その後は修正なされた方が宜しいですね。またcould you の後にpleaseを入れると更に丁寧になります。 学部:おそらく学生さんへの質問だと思いますので、majorでかまいませんが、専攻がダブルメジャーでない限り単数で聞く方がよろしいですね。また、英語の場合は、「誰が何をどうした」というのをはっきり書かないといけないので、貴方たちのメンバーが「専攻している」もしくは「学んでいる」にあたる動詞がないと相手は理解できません。また個人的には、いつも一緒にいる学生仲間というならfellowを使います。ですから私でしたら Could you (please) tell me what major your fellow members are attending? もしくは Could you (please) tell me which major your fellow students are taking? みたいな感じにしますね。
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
厳しいことを言うようですが、貴方の文書は相手に意味が相手に伝わる日本語英語です。「あなた達のメンバーが所属している学部を教えて下さい」と言うのは「貴方たちのメンバーは大学で何を勉強しているのか教えて下さい」という意味ですよね? それじゃその気持ちを英訳するのではなく、英語で言えるようにする方が良いと思います。「Would/Could you tell me what your membes study (at your university)?」これは私の個人的な意見です。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
>Could you tell me 【your majors】 of your members? 「あなたの専攻(科目)」の様になるのでは? Could you tell me what your members are majoring in at university? Could you tell me what your members major in at university? 等でよいのではないでしょうか?