• ベストアンサー

どちらの英訳が正しいと思われますか?

「メインの電話番号は何ですか 」 (1)What's your main phone number? (2)What's the phone number (which) you use mainly? 私は、(2)が妥当で、(1)はちょっと、ニュアンスが異なる気がするのですが、どう思われますか? 率直な意見を、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

私が持っている『ビジネス英会話基本表現100』という本のビジネス電話の項では、 1) "Your number, please." 2) "What's your number?" などが事務的、直接的な表現とされています。【丁寧な云い方は"May I/ Could I have your number?"】 大企業でもなければ主電話番号などないので、日常的に聞かれるのは"Your home phone, please."あるいは"What's your cellphone number?"などです。 主電話番号を聞きたい場合は"Your main number, please."あるいは"What's your main number?"でいいことになります。

noname#111760
質問者

お礼

とても分かりやすいご回答ありがとうございました!!お時間割いていたことにも感謝いたします。

その他の回答 (1)

回答No.2

私の率直な意見は 「分からない」です。 「メインの電話番号」の内容が正確に分からないからです。 メインの番号といっても 例えば会社の社内連絡用の番号ではなくて代表番号を聞いているのかもしれませんし、また、あなたの携帯が二つあるのを知っていてそのどちらをよく使うのか?を聞いているのかも知れません。 より詳細な日本語の内容が分かればより詳しく英訳できるんじゃないでしょうか?? 更に言うと、会話している二人の中で ある程度理解が通じていれば どのような内容でも1、2、問わず 通じるような気もします。

noname#111760
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。お時間割いて頂いたことにも感謝いたします。

関連するQ&A