• ベストアンサー

標準英語で和訳

A:彼女の"広角的"な美しさは外の何物にも代え難(がた)いもの"が在る" B:彼女の"広角的"な美しさは外の何物にも代え難(がた)いもの"では在る" A、B 共に "........"部に注意し且つニュアンスの違いを醸し出し乍ら訳出願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

あの、「"広角的"な美しさ」というのを、標準日本語に和訳していただけませんか。 たとえば、「広角レンズでみたら美しいが、望遠レンズで拡大してみたらそうでもない」という 意味でしょうか。 それから、Aができたら、Bにするには、 I shoulud say, that A. とすればよいでしょう。

noname#207589
質問者

お礼

.

関連するQ&A