- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)
XYZトランスコードエンジンの製品カタログ一部:標準的なトランスコードのワークフロー
このQ&Aのポイント
- XYZは、アップロード時に従業員が使用できる標準的なトランスコードのワークフローを生成するためのプロファイル変換を可能にします。
- XYZは、1対多、多対1のフォーマット変換のプロファイル変換を使用して、従業員のアップロードに対応する標準的なトランスコードのワークフローを作成します。
- XYZは、会社が従業員のアップロードに対して標準的なトランスコードのワークフローを作成するための1対多、多対1のフォーマット変換のプロファイル変換を可能にします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
構文理解はあっています。 わたしなら companies は「御社」、employee は「御社の社員」にしますが、 トライアルでやると行過ぎといわれるかもしれません。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
デジタルライフの方で質問したほうがいいかもです。内容のわからない ものは正確にはやくせません。
質問者
お礼
ありがとうございます! デジタルライフですね。 正直、英語が理解できていないのか、システム用語の知識不足なのか、日本語の表現力不足なのか、どこからカバーすれば良いか困っていました…。
お礼
ありがとうございます! 別件のアドバイスも含め、英文解釈だけでなくトライアルを意識した練習の重要性も感じています。このような場で多くの方の意見を伺えるのも貴重なことと感謝しています。