• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:制限用法 継続用法?)

先端技術開発後、競合企業に模倣され続けていますか?

このQ&Aのポイント
  • わが社は先端技術を開発したが、以降、競合企業に模倣されている。
  • 制限用法として、先端技術開発後に競合企業に模倣され続けています。
  • 質問文章から分かるように、わが社は先端技術を開発しましたが、その直後から競合企業に模倣され続けている状況です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

制限用法です。 ★Ms. Obokata put a picture in her thesis which has later been proven to be fake. 小保方さんは、のちにインチキだと証明された写真を自分の論文に掲載した。これは、putが過去形ですが、関係詞節は現在完了形で何の問題もない、制限用法です。論文に写真をあまた載せているはずで、そのうち、のちにインチキとされた写真と絞り込むのですから制限用法ですね。このように、過去形の文に対して、関係詞節が現在完了という組み合わせは十分にあるわけで、お示しの文もそのようになっています。ことにadvanced technologyに何の限定詞もないわけですから、継続用法とはできないと思います。advanced technologyなど、いろいろありますから。 ★これwhich の前にカンマいりませんか?  →不要です。 ★ないと 制限用法にひっかかって「わが社は その時以来(他に その時以来を表す文が前にないと 不満足です)競合企業に模倣され続けている先端技術を開発したのだった。」 みたいに メインの動詞がdeveloped 一つになっちゃいませんか?時制もあわない。 →あわないのは当然です。developしたのは過去のこと、それがコピーされたのはそれから後今までのこと(だから現在完了であり、sinceという「それ以降」という意味がしっかりでています)ですから。 ★後ろ文の時制は現在だから カンマがなくても伝わるのかな?  →小保方さんの例のように伝わります。 ★Nativeが書いた文章だから こんなのはよくあって・・・・というものなのでしょうか?  →これはNativeでなくても書けますよ。(私も小保方さんの例をかきましたように)。頑張って勉強して下さいね。 以上、ご参考になればと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 いくつか違うご意見も他の私の尊敬する投稿者様方から頂いているので ちょっと考え込んでいますが・・・ advanced technologyに何も限定詞がない ところがミソなのでしょうか? たぶんそうなのでしょう。 そもそも 関係詞の制限やら非制限に非常に弱い当方の理解力が浮き彫りになってよかったです。 またよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

制限、非制限どちらでも意味が通ります。書く時はコンマで区別しますが、話す時は口からコンマが出るわけではありません。文法書にあるような微妙な違いをコンマ1つで区別するのは、無理があります。「そう言えるかも…」程度の差だと考える方がいいと思います。 ただ、sinceは「だから」という意味なので、その点からは非制限の方がしっくりくるように思います。 「…から」の意味になる時は、時を表す語句が続きます。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても とても参考になりました。 またよろしくおねがいいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.3

>Our firm developed advanced technology which has since been copied by a competing company.  >「わが社は先端技術を開発したが、以降、競合企業に模倣されている。」 (英文の最後の1文字は私の環境では見えませんので、以下ではその文字を無視しています。ご了承ください) >これwhich の前にカンマいりませんか?  他にもadvanced technologyを開発していて、そのうち一つが他社に模倣されているという状況を言いたいのなら、カンマなしの制限用法でいいです。その技術一つしかないなら、カンマ付きの非制限用法が適します。 >時制もあわない。  学校で習う文法では必ず時制を合わせろと言われたりしますね。しかし、こういう言い方もあります。それは、あえて現在時制を使うことにより、今の状況を表すためです。もし、 Our firm developed advanced technology which was copied by a competing company. のようにしてしまうと、今はもう模倣されていないと思われてしまう可能性があります。ですので、現在完了形を用いて今もそうであることを示したいのでしょう。なお、sinceは過去のある時点から今までの間ということを強調する副詞です。  現在完了進行形だと継続性を強調できるのですが、ちょっとくどくて分かりにくくなります。そのため、現在完了形にしてsinceを使ってあるのでしょう。 >こんなのはよくあって・・・・というものなのでしょうか?  そんな感じがします。しかも、ちょっと硬めの英文です(1・2人称を避けた、無生物主語や受動態によるもの)。少し口語的、会話的にするなら、例えば以下のようにできます。 We developed an advanced technology which some rivals have been copying. P.S.  時制ですが、私の印象に残っているものに映画インディペンデンス・デイの大統領演説があります。 Shoud we win the day, the Forth of July will be no longer known as an American holy day, but the day when the world declared in one voice, ...  ここのちょっと奇妙な時制の部分だけを取り出すと以下のようになります。 The Forth of July will be the day when the world declared in one voice.  過去に宣言された日が未来にあることになりますが、これでいいんですね。一文の中で、時間的な視点が移動しているのです。  the day whenまで言った時点で、既にそうなった時代にいる気持ちといった感じです。こういうことは、ネイティブの正しく自然な英語でも、ときとしてあります。  文法に則る時制にすると、以下のようになりますが、ちょっと野暮ったいです。 The Forth of July will be the day when the world will have declared in one voice.

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 >The Forth of July will be the day when the world will have declared in one voice. こんなふうになるんですね。 原文の方がずっとわかりやすい。  しかし 時折わかりにくくなる現在完了入りの上記の文がもっと理解できたように感じます。 またよろしくおねがいいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

継続用法というか、非制限的用法ですね(あるいは呼び方が変わったのでしょうか)。 おっしゃるとおりカンマを入れた方がよいのですが、この辺はNativeはいいかげんな人が多いです。会話では一瞬とぎれますから解釈上の問題は生じませんけど。関係代名詞whichとthatの使い分けは現代英語ではすっきりしていませんので、200年ぐらいたてば解りやすくなると思いますが、今のところがまんするしかないでしょうね。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、非制限用法ってヤツですね。 聞いている分には確かにさしつかえないのですが、ちょっと表記にこだわらないといけない部分がありまして・・・ そうなんですね。 やはり「入れるべき」でも 「こんなの普通」で・・・「200年たてば・・・・」(大笑い)関係代名詞whoとthatの扱いも昔の中学英文法と今の中学英文法と違っているようでよけいにNativeとの会話の中で??が生じるだろうなぁ~というのもありますね。  100年たてば 三単元のSもなくなるであろう なんていう 何処ゾの のもすとらたむす(笑)みたいな話も聞きますし・・・・。 気にしないようにがんばります。 また ご指導くださいませ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

結論からいうとカンマはいらない。日本の英語の参考書にのっているよりもはるかに、カンマがいる実際例はすくないです。 多くの英文になれるとだんだんわかってくるとおもいますが、ここでカンマは必要ありません。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 ほう、そういうものなんですねっ!  了解です。 いっぱい英文書をこのGWで読んでみます。 またよろしくおねがいいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A