- ベストアンサー
北京語詩の翻訳添削をお願いいたします(乌兰托娅)
- 乌兰托娅の「莲的心事」を北京語から日本語に翻訳してほしい。
- 特に初めの部分が難しく、自信が持てない。
- この詩は唐詩や宋詞のような古風な詩とされている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
送信直前でtroubleで...。 半日経っても回答がつかないようなので、 気を取り直して書き直します。 現在16:19 2012/03/27 完成は何時頃かな? --------------- 私も拙いのですが随時補足をしておきますので、 詩的表現と文体はご自身で工夫なさって下さい。 なお、文字の欠落が疑われる部分は補いました。 歌詞は数通りあって、正しい物を特定できないので私の判断です。 只为 你转身的一个凝视 あなたが 振り向いてじっと視たせいだわ --見つめられただけでそうなった。 我就为你祈盼了一辈子 (それで)わたしは あなたに人生を捧げたい(と願う)の --为你 が脱落のようです --あなたの為の人生を願うようになった --末尾の了は結果の状態を表す。 只为 你无心的一句承诺 あなたの 何気ないあの(おいでの)一言(だけ)で 我就成了你的影子 わたしは あなたに寄り添う影になったわ --影は離れないもの、離れないの含意も 幸福为何总是点到为止 しあわせは どうしていつも続かないのかしら --時間に終わりが来るのか 用例:你们比武时只能点到为止。 (出典:北京大学) あなたたちが武芸の試合をする時は、 時間が来るまでとするしかない。 想念就从那一天开始 (あなたへの)想いはあの日から始まったの --“想念”は「会いたい,見たいと思う」こと “想念”の対象は別れた人や環境 | | 我是你 五百年前种的莲子 わたしは 500年前にあなたが植えた蓮の実 --种 でなく 失落 の歌詞もあり...こちらが正統? 失落 だと 失くした、失った、片思いを象徴? 每一年 为你花开一次 あなたのために 毎年一度花開く(咲くの) 多少人 赞美过莲的矜持 こんな内気をほめた人はいるかしら --多少 いくらかはあるだろう --矜持 内気=(ぎこちなさを含む)つつましさ 谁能看懂 莲的心事 誰かに 蓮の心が分かるだろうか --能 が脱落のようです 象一首甲骨文 写的情诗 古い文字で書いた愛の詩のような 我是你 五百年前种的莲子 前に同じ 每一年 为你心碎一次 あなたのために 毎年(一度)心が乱れるの 多少人 猜测过莲的心事 蓮の心を思った人はいるかしら --猜测 は 推し測る の おもう 谁听见 莲的心事 誰が 蓮の心を聞いてくれるのか 慢慢风干 变成唐诗宋词 風にふかれて 唐詩や宋詩のようになってゆく --------------- 最後の句 变成唐诗宋词 について。 日本で引き当てれば 万葉集? 私はこのまま干からびていくしかないけれど、 昔からまたこれからも輝きを失わない、 珠玉のような 唐詩や宋詞 のようになるのよ! といったところでしょうか。 参考: ■「唐詩・宋詞・元曲」といい、それぞれの時代を代表する文学のジャンルを示す言葉。 とりわけ、“唐詩宋詞”は美しい物の 喩・美称。 詩詞自体を指しますが、「(古いけれども)民族の歴史を飾る誇り/宝物/最高のもの」の含意でも使います。 時には意地悪く、時代遅れの意に使う例も皆無ではありませんが。 文例です: ・我在唐诗宋词中遍寻着你的踪影,像极了窗前的玉兰花一样,香气满径,碎影斑驳,心事不能诉说。 ・江南属于酒、属于风、月、属于爱情的江南,也属于唐诗宋词的江南,属于水墨丹青画里的江南。 ・我是你五百年前失落的莲子 の解釈例 http://www.360doc.com/content/12/0220/10/6798145_187991714.shtml 我呼换你的名字,每一次开花,都是往事。终于,我把自己也变成了唐诗宋词。 ~はみな過ぎたこと、最後には、わたしは自分で唐詩宋詞になります(自分を変える)。 ■「莲的心事」は 歌曲作词:孙红莺、演唱:乌兰托娅 现代诗:席慕蓉 作 散文:清香米兰 文 があります、興味あればご参考です。中国語教材にも。 http://baike.baidu.com/view/1647911.htm
その他の回答 (1)
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
ANo.1です 補足を頂戴しましたので. なるほど こういう活用法でしたたか。 賢くて そろそろ大人の聡明さが萌しつつある 可愛らしいお嬢さん! 春风飘飘,变成美丽花! 春風そよそよ美しい花になる! 嫁に出すときの おやじ殿の姿が思い浮かびます。 小生はとっくに済ませましたよ 鄧麗君の歌う 台湾土語の民謡 天黑黑 などは聞きますが 別の歌手のは初体験 イナナヤホイ は初めてでした。 祝全家人幸福健康!
お礼
ありがとうございまいした。たいへん参考になりました。
補足
おお、ありがとうございます。これだけの情報があれば、詩の体裁をとった物が出来ます。 私は北京語もホーロー語も出来ないので、中国語は漢和辞書を引きながら漢文読みしているだけでした。 出来上がった作品が これでございます。 いかがでしょうか? https://www.youtube.com/watch?v=TV-Jf7gTWTY .