- ベストアンサー
for me と to me
いきなり会話文で申し訳ないのですが too girly(childish) for me for me, that's something i wouldn't want to be the way i speak is natural for me for me と言っていますよね。かたや it didn't make any sense to me this is charming to me it's boring to me to me, they're exotic こっちは to me と言っています。 学校では for me と習ったのですが、 to me も使っているのでこれはアリだとしても どう使い分けているのでしょうか? びみょ~なニュアンスなのか、個人の癖なのか、 この年代の言い方なのか、きちんとした使い分けがされているのか、 そこが知りたいと思いました。 私は、「日本語でも『あんまし』とか言うからそういう言い方なのかな」と思っていました。 話したのは20代前半の人で大学生です。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mauro182
- ベストアンサー率13% (55/396)
回答No.3
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.1
お礼
Gさん、何回も何回も読ませていただきました。 1行1行よくわかりました。昨日まで全く見当もつかなかった事が今日からは私の常識になりました。 > 動詞がきている場合には、私のために、という意味で使われており、形容詞がきていると、私がするとしたら、と言う意味になりがち 時々会話を気をつけて振り返ってみます。 > つまり、日本語の「私にとって」は両方(to meとfor me)に使われている、と言う事なんですね. これが、私の言う、一対一ではない、だから、辞書は怖いから注意しなさい、と言う事になるわけです. わかりました。一対一については私はGさんがおっしゃった事を勘違いしていたようですね。 > だから、フィーリングと言う物は非常に大切だと言う事になります. そして、非常に自然の習い方に似ているとなるわけです. 日本語文を訳すのではなく、持っているフィーリングを適切な表現でする事が言葉な訳です. 素晴らしいですね。今後何かあって躓いたらGさんのこの言葉を読みにOK Web 答えて!gooに来ます。それか額に入れて飾っておくか。 元になるフィーリングがあってそのニュアンスを伝えるためにあるのが言葉だと思いました。だから機械翻訳には本当の翻訳ができない訳なんですね。 質問させていただいて本当に良かったです。私はこの会話をしたアメリカ人の事をもっと好きになりました。 今回も大変お世話になりました。このカテゴリの中で私の質問を見つけてくださってありがとうございました!