- ベストアンサー
英文和訳をお願いします。
植物図鑑の一部です。 The leaves have been used to treat A and, together with seeds, B. 葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。 それとも、 葉は種子と併用され、Aの治療に用いられています。葉はBの治療にも用いられています。 でしょうか? 「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか? アドバイス願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★The leaves have been used to treat A and, together with seeds, B. →葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。 というより、 葉はAの治療に用いられ、種子を併用すればBの治療に用いられます。 ぐらいが近い意味です。 ★葉は種子と併用され、Aの治療に用いられています。葉はBの治療にも用いられています。 →これは無理です。こういう場合、andの後のtogether with seedsがandをまたいで左にかかることはしません。 「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか? →いいえ、カンマではありません。この場合はカンマがなくても(意味がつかみにくいですが)同じです。 He is usually quiet but, together with his sister, he speaks a lot. こういうbutの後の副詞は、必ずbutの後の部分を修飾します。そのためにspeaks a lotの前に置いています。 He often watches TV and plays games together with his sister. これだと、together with his sisterは通常はwatch TVもにplay gamesも修飾すると考えます。それが無理なときだけうしろ(この場合play games)だけ修飾すると考えます。このことがあるので、 He often watches TV and together with his sister plays games. このように使い分けをするのです。 このことは、たとえば故伊藤和夫氏(駿台予備校の超有名講師だった)が、ビジュアル英文解釈という本の中で力説しています。 ルール A and (M) Bの形では、Mは常にBにかかる。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すでにただしい回答がでていますが、英語は、文章構造のなかで重複する部分を省略することができ、示されている英語は、 The leaves have been used to treat A and the leaves together with seeds have been used to treat B. の略です。なので、はっぱと種子を併用してBの治療にももちいられてきた。が後半の意味となります。
お礼
ありがとうございます。 省略箇所を復元してみるという基本的な考え方を忘れていました。今後は横着せず、きちんと省略部を補ッた上で、日本語に訳せるように気をつけます。 直感的な判断で理屈が曖昧だったので、皆さんからの回答を得てすっきりしました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。 の前者がここの意味です。 2。「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか? Bにだけかかります。 葉 > Aと言うのが主文。コンマからコンマまでがつけたりで「種も入れたら」 > Bにも、という感じです。
お礼
ありがとうございます。 やはり、英語は前から順に消化していけばいいのですね。 直感的な判断で理屈が曖昧だったので、皆さんからの回答を得てすっきりしました。
- kazu19580918
- ベストアンサー率27% (12/43)
あなたの最初の訳が正解だと思います。 解説もあなたの言う通り。
お礼
ありがとうございます。 直感的な判断で理屈が曖昧だったので、皆さんからの回答を得てすっきりしました。
お礼
ありがとうございます。 「葉はAの治療に用いられ、種子を併用すればBの治療に用いられます。」 という和訳、とても読み心地がよくて気にいりました。 正確な解釈をした上で、きれいな日本語にする事も現状の課題なので、参考にさせていただきます。 カンマの位置ではなく、andとの前後関係がポイントになるということですね。 関係代名詞の制限用法のカンマと、混同してしまったようです。 文法に則っている文章でさえmまだまだ正確に把握することができず、口語的な文章を訳す事を考えると気が遠くなりますが、地道に頑張ります。