• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)

映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題)

このQ&Aのポイント
  • 大規模ネットワークを介して複数ユーザに映像コンテンツを能率的に配信できるわが社のサービスと、XYZトランスコードエンジンがあれば、一箇所で作成されたコンテンツを全社員で利用することができます。
  • Aと一緒に使用すれば、~です。
  • AとBを一緒に使用することで、DがCを利用することが可能になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

あってます。比較的上手に訳せているのでは。 employee generated contentsは社員の発信 するコンテンツ と訳してほうがよいかもしれません。 それから、Togegher~の部分の訳がこなれて いないので、~をもってすれば、としたほうが よいとおもいます。 そんなところです。 複数ユーザ、映像コンテンツなどの訳語は 好みもあるとおもいますがよくできていると 思います。ただし、映像コンテンツと訳され ているものの実態は、単に社員がとった ビデオだったりするとおもうので、後半との かねあいからも、単にビデオで十分だった のではないでしょうか。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 皆さんのアドバイスから、この製品の用途もイメージできるようになりました。 employee generated contentsは、お茶をにごしてしまったのですが、やはり「社員」がキーワードになるのですね。 video、many recipients に関しても、具体的な用途を想定してもう少し工夫してみます。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

構文はあっていますね。 >employee generated content >は、従業員が作成したコンテンツ はあっていますが、私なら「自社製コンテンツ」にします。 もっとも、「練習問題」というように、これがトライアル課題なら、 こんな風に意訳してはだめでしょう。。。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 皆さんのアドバイスから、この製品の用途もイメージできるようになり、原文もすっきり理解できるようになりました。 翻訳トライアルですが、まだ本格的に受ける心構えはないのですが、いずれば受けてみたいと考えています。原文を忠実に訳すことと、カタログとして自然な言い回しになることの難しさを改めて感じています。

関連するQ&A