- 締切済み
ブラジル/ポルトガル語で…
付き合っているブラジル人の男性に手紙を書くのですが 最後に、 「大好き。」 「大好きです。」 「好きだよ。」 のどれかを入れたいです。 そこでいろいろと調べてみたのですが、 •te adoro •te quero が出てきました。 どちらを使えばいいのでしょうか… 分かる方教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
ブラジル人ですよね? te quiero はスペイン語です。 それをそのまんまポルトガル語に翻訳してしまうと、「あなたがほしい」という意味合いになってしまいます。 te adoro は普通友達関係で使います。アイドルとかね。 te amo は「愛している」なので、たかが好きにはつかいません。 eu gosto de voce が一番提要しているでしょう。 あなたが好きと言う意味です。
私はスペイン語が少しだけ分かってポルトガル語はほぼ分からないのですが(挨拶ぐらいなら・・・w)、日本語と英語でちょっとだけググってみました。 恋人同士だと#1さんがおっしゃっている、Te amo とか、または、Eu amo você などがよく使われるようです。 http://www.porgoru.com/1391.html http://www.porgoru.com/3189.html (このサイト以外でもいくつか説明を読みました) te queroは性的な意味を含むI want youの意味合いらしい。 ※親戚言語で似ているスペイン語だとte quieroをI love youの意味で使うのですが、ポルトガル語は違うんだそうです。
お礼
お礼するの遅れてしまって申し訳ないです! スペイン語がわかるなんて尊敬しますww わざわざ調べていただいて本当にすみません、、 とてもわかりやすかったです! ありがうございます‼︎
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
おはようございます te quero はセックスアピールする時以外は避けるべきですね。 あなたが欲しいの、セックスがしたい、という意味で使われます。 te adoro は堅苦しいということはありませんが、普通に友人とも使いますので、人によっては恋人としては物足りない、と思われるかもしれませんよ。 やはり恋人同士なのですから、愛している、という意味の te amo にするべきかと思います。
お礼
お礼するの遅くなってしまって申し訳ないです! 「te quero」ってそんな意味だったんですね… 助かりました! ありがとうございます‼︎
お礼
お礼するの遅くなってしまって申し訳ないです! あ、スペイン語だったんですね、、 では「eu gosto de voce」を使えばいいんですね! とてもわかりやすく、詳しく教えてくださってありがとうございます! 助かりました!