• ベストアンサー

ブラジル・ポルトガル語についてです。

彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

2文目、3文目ですが・・・(意訳になりますが)。 僕は君に対して心から誠実でありたいと思う。決して(流行りの)服を ぱっぱと着替えるような(浮気っぽい)気持ちじゃないってことを分かってほしい。 君に最初に会ったときから(君への)想いは本物だよ。 comheceをcomeceの打ち間違いとして考えれば多分これで文章として つながると思います。 彼は貴女と仲良くやっていきたいと思っているようですので、 すぐに返事してあげるといいと思いますよ。 末永くお幸せに。

kikiazuki
質問者

お礼

cipher_roy様 こんなに詳しく教えて頂いてありがとうございます。しかし・・ 全部間違ってましたね(涙)本当に勉強不足でお恥ずかしいです。 英語を取得した私にとてポルトガル語は非常に難しく全く違う 解釈をしています。 ご丁寧にアドバイスを頂き心から感謝しております。 お忙しい中、有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

この人はなぜかNをMと打つことが多いようです。前からその傾向があります。 今回は SentimentoをSemtimentoと打っているし、 ConheceをComheceと打っています。 この人はかなりいい男なんでしょうが、ブラジルの人はプレイボーイが多いですからねえ! おじさんから見るとそのあたりが少し気がかりです。 訳に関しては一番さんのもので正しいと思います。

kikiazuki
質問者

お礼

nishikasai様 お久しぶりです。私も少しポルトガル語を勉強してますが、 彼は文章が苦手のようですね・・(笑) 未だに彼を少し信用できなくて『私に飽きたら言ってね!』と 言ったところかなり怒ってしまったんです・・・。 私はアメリカに住んでいたときがありましたが、アメリカ人の男性は プレーボーイが多いと聞き、またフィリピーナの友人からは 日本の男性は浮気者が多いと聞きます。プレーボーイは世界共通 なのでしょうか(笑) 付き合ってから約3ヶ月、毎日メールを数通かかさずにくれる彼を 信用したいと思います。今回の手紙で疑うより騙された方が良いと 思う気持ちにようやくなりました! いつも、いつも本当にありがとうございます!!!!!!!