• ベストアンサー

チキン

英語で臆病者をチキンというのはなぜですか。またチキンの語源は地禽であると主張する本を読んだのですが、本当ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

chickenが「臆病な」という意味で使われたのは、14世紀からで、その語源的成立事情は不明だと思います。またチキンの語源は地禽であると主張する本は、この点でもおかしいですね。cicenという綴りでしたし。 ↓参照 http://www.etymonline.com/index.php?search=chicken&searchmode=none ただし、想像ですが、ヒヨコがchickで、もう少し成長するとchickenですから、青二才という意味があることも納得できます。また、鶏のヒヨコにしても、チキンにしても弱いわけで、臆病という意味が生じても不思議ではありませんね。 蛇足ですが、その後、肝試し的なゲームの名前であったりとか、戦争が怖くて逃げていく軍人などがchickenといわれたりしますが、これは、「臆病な」という意味が成立してからかなり後の時代なので、語源的説明にはなりません。 以上、ご参考になればと思います。