- 締切済み
簡単だけど…私には無理(><;)
コンサートが日本であると知った時私は 「絶対に行きたい!」と思いました。 ↑この分を英文にしていただけませんか? お願いします。 特に「コンサートが日本である」が良く 分かりません。「思いました」はthinkの 過去形を使って良いのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shuhei-iehuhs
- ベストアンサー率33% (1/3)
下の回答に補足です。 the concert would be held the concert was going to be held the concert was being held the concert was held で何が違うのか、といったようなことです。 まず、the concert would be held は、the concert will be heldの主節に時制を合わせた形ですが、二、三人称が主語になった場合willを使って未来を表すと、基本的には話者の主観的予測、予想として見られるので、この質問のケースの場合間違いだと思います。 コンサートが開かれるというのを噂ではなく、はっきりと知っていたならば、より確実性の高い場合に使うbe going to~又はbe ~ingの形になります。この二つの違いはとても判断は難しいのですが、この場合はどちらを使ってもいいかなと思えます。ただし、コンサート開催が公式に発表されている場合には、be ~ingで進行形を使い、未来のことを決定事項として扱うべきだと思います。 以前の回答で私は、was heldでもいいと述べていますが、ここに関しては少し自身がありません。ネイティブや長期英語圏滞在者の方、また専門家の方など知っている方がいましたらご教示ください。 私の判断としては、普通系をつかって書く場合は一般の不変の真理、または拘束性が高く必ず起こるであろう未来の事(不変の真理も元はこれに近い概念から現在形を使って書きます)、たとえば公的行事や電車の出発時刻などは普通形でいいと思います。
- shuhei-iehuhs
- ベストアンサー率33% (1/3)
下の疑問の何かアドバイスなればと思います。 find out that~は事実が判明するという意味で使います。 たしかに、自ら情報を収集して判明した場合によく使われますが、経験上、一概に全てが故意の努力の元判明した事実のみに、使うわけではない気がします。 副詞ひとつでその意味合いは代わると思います。 ただし、「偶然」知ったというのをより前面に押し出したいなら、 When I happened to know that the concert was being held in Japan,,,,,,,としてみたらどうでしょうか? 偶然知った。という感じになります。 the concert would be heldはその場面によるとは思いますが、この状況から言って不適切だと思います。 だから、前の回答でも言ったように was being heldのほうがいいです。 I know I had to go there、、、とは言えなくないと思いますが、普通にI felt like to go for it (go there)+”とても”を表す副詞(definitly, absolutely, strongly,badlyなどその他好きなものをどうぞ)でいいとおもいます。 knew I have to~は文法的にありえません。動詞がknewである時点でhave toではなくhad toになるべきです。
- shuhei-iehuhs
- ベストアンサー率33% (1/3)
何も調べたりしてないですけど、自分が英文にするなら、 When I got to know the concert was being held (was taking place) in Japan, I felt like to go there definitely. 状況にはよりますが、予定として公式にコンサートの開催が決まっていれば、 was being held(was taking place) か was held(took place)でいいと思います。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
findだけではまずいので find outを使いましょう。 itの使用をご希望となると When I found it out, I knew I had to go. なんてどうですか。 knew I have to toはど~しても行かなければ行けないと思った、という感じを出しています。 found that found out it はともに間違いです。(細かいので気にしなくても良いですが・・・)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
When I found out (that) the concert is going to hold in Japan, I really wanted to go! #1さんと同じような文になってしまいましたが、 私ならこういいますね! 「~it」を使用するなら「I really wanted to go for it!」の方がいいと思いま す。
補足
ありがとうございます!itを使用しようと思うので 「When I found that it,I really wanted to go!」でOKですか?(^ー^)
- elttac
- ベストアンサー率70% (592/839)
わたしの拙い英語力でよろしければ。 日本語を英作文しやすいように書き換えてみます。 「わたしが,そのコンサートが日本で開催(hold)されると知った(気づいた)とき,わたしは強く行きたいと思った」 When I found that the concert would be held in Japan, I strongly wanted to go to it. 英作文の答えとしては大減点はないと思います。 もっと気の利いた英文は,他の方の回答を待ちましょう。
補足
お返事ありがとうございます! では 「そのことを知った時、強く行きたいと思った」 だと 「When I found that,I strongly wanted to go it.」 で良いですか?found that 名詞 形容詞.で1つの かたまりなのでthatの後ろに何か入れないと駄目で しょうか?
補足
found out を辞書で調べたのですが「見つけ出す」 「探し出す」といった意味でした。コンサートが あることは偶然に近い知り方だったのですがfound out を使っても大丈夫でしょうか? それからknewはknowの過去形ですよね。なんで 出てくるのかよく分かりません。knew I have to~ で固まりですか? ご意見お聞かせ下さい。