• ベストアンサー

どなたか

以下の日本語を英文にしていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 はじめまして○○と申します。 御社の以下の商品の見積もりおよび 日本までの送料を教えてください。 LANIKAI S-SERIES CONCERT UKULELE LSC  5本

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

なんで,全部訳しちゃダメって規定があるのでしょうね? このために,何度回答しても削除されるばかり・・・ 質問する方は,自分の英文案さえ持ってなくて途方に暮れていることが多いのに・・・ ということで,以下のHPにビジネスメールの書き方が沢山のっています。 しかし,欧米の風習にあわせる必要はないと僕は思います。 Dear Sirs:ではなく How do you do? でメールが始めっていても,日本の習慣を良く表していて好ましいと思います。 以下は次のHPを使って文章を作成しました。 (http://zero1.gooside.com/template/english.htm) I would like to order the following merchandise, but require a quotation before I can make payment. I would prefer a quotation by e-mail, but facsimile is also acceptable. My contact particulars are as follows: e-mail: facsimile: Name(商品名):LANIKAI S-SERIES CONCERT UKULELE Quantity(数量):5 Merchandise Total(商品金額合計): Shipping/Handling/Insurance: (送料/手数料/保険料) TOTAL CHARGE(支払金額合計): My credit card particulars are as follows: (クレジット・カード情報) Card holder name(カード名義名): Card type(カードの種類): Expiration date(有効期限): Signature(署名): _________________________ Sincerely yours,

参考URL:
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eibuntegami.html
noname#79098
質問者

お礼

有難うございます。 早速この例文で見積もりをして見ます。 見積もりのみでも自分のクレジット 情報はいるのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.4

#1です。書き方に誤解があったようなので訂正します。 マル投げの質問は削除されると思ったので,今回の回答に手抜きがあったことをお詫びします。 #3さんの言われるとおり,クレジットの情報は記載すべきではありません。 参考に上げたHPを調べるといろいろ文例が載っているので,ベストフィットする文例を見つけてそれをモディファイしてください。#1で書いた文章はその一例です。一部を変えれば,その後の取引などにも応用が可能とと思います。 手抜きを深くお詫びいたします。また,#3さん,フォーローをありがとうございました。

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.3

見積もりにクレジットカードの番号/有効期限の情報を渡すなんてとんでもない。 常に悪用の危険性を意識していることが重要です。また、見積もりでなく直ちに白紙委任の注文と受け取られる危険性があります。 翻訳の丸投げが問題になる理由には、丸投げにする程、翻訳結果が正しいかの評価が困難なこともあると思います。

noname#79098
質問者

お礼

有難うございます。 まったく無知なので助かります。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

I'd like to buy 5. Could you please give me any discount ?

関連するQ&A