• 締切済み

過去進行形

過去進行形は、過去のある期間について「~している最中だ」という分で使うと解釈しています。しかし、次のような英文がありました。 Jun was using a computer yesterday. 私は、この英文は間違っているわけではないけれど、これをよしとすると、yesterdayである昨日の24時間中ずっとコンピューターを使っている事になりませんか?「昨日の8時にコンピューターを使っていました」という英文なら可能だと思うのですが、いかがでしょうか。 これが、中学生のテストで登場しました。私は正しいとは思えませんが・・・ご指導下さい

みんなの回答

noname#81125
noname#81125
回答No.4

上の文は、「ジュンは昨日コンピュータを使っていた。」という訳になります。 「ずっと~していた」というのは「過去完了形」という形で表されます。 過去完了形の基本形は、「had+過去分詞形」で表されます。 これを踏まえて上の形に直すと、 Jun had been using a computer. という文になります。 日本語には完了形がないので、分かりにくいかもしれませんが、 英語にはこういう表現があるのです。 しかし、英語に対して疑問を持つその姿勢はとてもいいと思います。 このような疑問があるのなら、どんどん質問したほうがいいと思います。

回答No.3

質問者さんの感覚はよくわかりますので、私も基本的にはこの文にある程度の疑問は感じますが「24時間ずっとコンピュータを使っていた」という意味になるかというとそうではないと思います。 まず「昨日コンピュータを使っていた」というのは質問者さんのご指摘の通りある程度絞り込んだ時間を特定しない限り「昨日コンピュータを使った」と同義語であると思います。したがって普通に英作すると I used my computer yesterday. となります。過去進行形にする必然はありません。このあたりが私も変な問題だなぁと思うところです。してはいけないことはないと思うので間違いではないですが。 恐らく I used my computer yesterday. を過去進行形に変えよ。とかいうタイプの問題だったのではないでしょうか。 一方で「一日中コンピュータを使っていた」というなら普通は I was using my compyuter all day. 現在完了形はあえて使わなくても最後にall day があれば全てがわかりそうです。同じ理由で別に過去進行形である必要もないと思います。 というわけで文法的に間違いであるとはいえないと思いますが使用されるであろう状況が見えないということは言えそうです。答えなっていなかったらごめんなさい。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

ご指摘のように、 Jun was using a computer when I saw him yesterday. であれば24時間コンピュータを使っていた訳ではないですよね。 通常の会話で Jun was using a computer yesterday. と言えば、上記の例文を示すとおもうのですが・・と言うのも、彼に合わない限りこの言葉は発しないはずです。ただ、状況が違い、主張先に、 上司: What's Jun doing in the hotel yesterday? 私: He was working on a computer (yesterday). と言えば、ホテルでず~とコンピュータを使って作業をしていたことです。でも、 Jun was working on a computer all day yesterday. のall dayが文脈に見え隠れしていると判断してよいと思うのですが如何ですか?

回答No.1

それは、「昨日じゅんはパソコンを使っていた」という文章になります。文章の前後で判断できますので、24時間ずっと使っていたと思う人はいないと思いますよ。

関連するQ&A