• ベストアンサー

Cleaning/Waste Disposal –

Cleaning/Waste Disposal – Explains the correct use of cleaning materials and/or waste disposal. 以上の内容ですが、最初の「Cleaning」って後ろの「 cleaning materials」ですか? そうしたら、文章全体は以下でよろしいでしょうか? 洗浄剤/廃棄物処理–洗浄剤の正しい使用方法および/または廃棄物処理について説明します。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >最初の「Cleaning」って後ろの「 cleaning materials」ですか? ⇒最初の「Cleaning」は見出し用で、後ろの「cleaning materials」は具体的内容です。それぞれ、「洗浄」、「洗浄(用)剤」と訳せばいいでしょう。 >そうしたら、文章全体は以下でよろしいでしょうか? >洗浄剤/廃棄物処理–洗浄剤の正しい使用方法および/または廃棄物処理について説明します。 ⇒ほとんどこのままでいいと思います。最小限、見出し部分のCleaningを「洗浄剤」でなく単に「洗浄」とするだけで十分でしょう。なお、and/orは、「および/または」でもいいですが、「両方またはいずれか一方」とすればより自然な日本語になります。 全文訳はこうなります。お書きの訳とほとんど同じです。 「洗浄/廃棄物処理-洗浄用剤の正しい使用方法と廃棄物処理の両方またはいずれか一方について説明します。」

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございました。 特に、「両方またはいずれか」は覚えておきます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。文章全体は以下でよろしいでしょうか?洗浄剤/廃棄物処理–洗浄剤の正しい使用方法および/または廃棄物処理について説明します。  いいえ。 2。ここの cleaning は洗浄剤ではなく、「清掃」というもっと広い意味かも知れません。現場のことを知らないとよく分かりません。  ですから「清掃/廃棄物処理– 掃除道具やゴミ捨て道具の正しい使用方法について説明します」とも言えると思います。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A