- ベストアンサー
In the 18th and 19th cent
NHKのサイトで次の文を見掛ました。 In the 18th and 19th centuries, origami techniques of this type were developed to a remarkable level of sophistication. 細かい質問ですが、InをBetweenにするとニュアンスが変わるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
between A and B だと、A と B という時間的な範囲の間のどこかの時点で、あることが発生した、ということになると思います。あることが発生したのは、A と B の間のどこかの時点のことだ、というふうな。 お示しの文には、develop という動詞が用いられていることから分かるように、次第に発展したことを表現したものなので、between を用いるのはふさわしくないように思えます。In the 18th and 19th centuries = in the 18th century and in the 19th century の場合には in という前置詞が用いられているので、その2つの世紀を連続的な範囲として、その範囲の中にさらに連続的な時間の広がりがあるように感じられます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
細かい質問ですが、InをBetweenにするとニュアンスが変わるのでしょうか? はい、変わります。 between は、下記のように「(XとY)の間」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=between ですから18世紀と19世紀の間は、現実的にはどこかわかりませんが、18世紀の前半部や19世紀の後半が入らないことは確実です。 実際、間に隙間のない続きには between は使いません。これに反して in ですと、18世紀全体と19世紀全体が含まれます。
お礼
SPS700さん、いつもありがとうございます!
お礼
改めて教えて頂くと、なるほど~と考えさせられるものがあります。 参考になりました! ありがとうございました!