• ベストアンサー

Japan is snowは正しいですか?

日本はいま雪です。 と言いたいのですが、文法的には It is snow in Japan now. が正しいと思いますが、よく Japan is snow now. という言い方をしてしまいます。 この言い方は文法的に問題ないでしょうか? 慣用的にはこのような使い方をしても問題ないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Japan is snow now. は他の回答者さんのように文法的には間違っているわけではないのですが、他の回答者さんの言われるように What would you like to drink?と聞かれ I'm an orange juice! と答えるのと同列でおかしな英語です。 実践的な英語で、会話に限ってお答えします。Japan is snow now とわざわざ is をつかうからおかしくなる訳で、ここはis なしで Japan snow now. と言えば何らおかしくありませんし意味は通じます。 もう一つの例でも What would you like to drink? と聞かれたらI'm an orange juice と答えるのではなくて、Me, orange juice. と簡単に答えれば立派な英語です。

その他の回答 (9)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.10

日本は”雪”ですか? 即ち ”JAPAN=SNOW"となりますね。日本と言う国が”雪”そのものであるはずは無いですよね。 恐らく、日本では雪が降っています と言いたいのですよね。 その通りに英語にすれば良いのですよ。 日本 では 今 雪が降っている 皆中学校で高校の授業で習った言い方ですよね。 正解は書きません。ご自分で調べてください。

回答No.9

be動詞の前後に名詞があるときは、二つの名詞の意味は同じになります。 snowは名詞ですから、Japan is snow.と言うと「日本というものは雪そのものである」ということになります。 「日本=雪」であれば文法的には正しいですが、意味としてはどうでしょうか。 It is snow. も同様に「これは雪です」になるので、目の前にある「これ」が「雪というもの」なら正しい文になりますが。 ついでに日本語の「雪です」には「(これは)雪である」の意味のほかに「雪が降っています」の意味もありますよね。 英語ではこれを厳然と区別します。 「日本はいま雪です」は「日本ではいま雪が降っています」と考え、It is snowing in Japan. またはIt snows in Japan.としないと通じないのでは、と思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.7

What would you like to drink? 『何をお飲みになりますか?』 I'm an orange juice! 『私はオレンジジュース』 と軌を一にする発想形態でしょうか。

回答No.6

下のどれかを使ってください。 (1)It snows in Japan. 「日本では雪が降る。」・・・毎年のことを一般論で言います。 (2)It is snowing. 「雪が降っている。」 (3)It is snowy. 「雪が降っている。」 ・・・(2)(3)は降っている最中です。 「日本全体で雪が降っている。」という状況は考えられませんので、(2)(3)の場合は、自分の住んでいる町を続けると良いと思います。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.5

日本語の「は」は、主語を示すものではなく、 http://www.nkc.u-tokyo.ac.jp/study_info/study_info01_04_j.html 3.「は」はtopic marker なので、、英語と日本語を同じ構造で考えることが間違い。 日本はいま雪です。 ↓ 日本について語りますよ!今雪なんです。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

Japan is snow-covered. と書いて下さい。

noname#201242
noname#201242
回答No.3

わたくしそんなに英語力は高くありませんが、 Japan is snow now. は日本語的な考え方かなーという気がします。ウナギ文のような感じがしますが・・・・・ 「うなぎ文」てご存じですか。店で食事を注文するときに、日本語では「私はウナギ」で通じるけれど、I am an eel.(私はうなぎです)という意味ではない・・・・・・ こんにゃく文というのもあるのでしょうか、こんにゃくはそれは知らなかった。 「こんにゃくは太らない」→英語に直訳したら、Konnyaku does not grow fat. なるほど。 http://shiozaki.info/mt/archives/2006/01/post_539.html 英語がうまくない人でも簡単なのが、We have の言い方かなと思います。 We have snow in Japan now. これでホントに良いのかは分かりませんが、Japan is snow now. よりは英語的であろうと思います。 We have a lot of snow this year. とか言って一応英語ネイティヴに通じます(通じました)。これも文法的に正しいかは分からんですが。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

「Japan が主語で動詞が is, その補語が snow で時を表す副詞 time がついている」という意味で, 文法的には問題ありません. もちろんあくまで「文法的に」問題がないだけであって, その意味する内容については一切論じませんが.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    日本はいま雪です。 1。  日本はいま雪が降っています。(と言う意味でしたら)     It is snowing in Japan now. 2. 日本はいま雪に覆われています。(と言う意味でしたら)     Japan is covered with snow now. とか All of Japan is under snow right now. など。 3。  Japan is snow now. という言い方をしてしまいます。この言い方は文法的に問題ないでしょうか?    聞く方に想像力があれば、何を言ってるかの見当はつく場合があります。文法的には問題があります。 4。  慣用的にはこのような使い方をしても問題ないでしょうか?     どうでしょうね。聞いたことはありません。

関連するQ&A